Cette page liste les termes et abréviations utilisés sur ce wiki ainsi que les termes, notions et noms des personnages comme ils sont traduits de l'anglais au français ou par convention sur le wiki. Merci de faire attention à l'orthographe utilisée, en particulier les accents.
Pour soumettre de nouvelles traductions ou en modifier des existantes :
- S'assurer de l'absence de doute possible, notamment en vérifiant les sources.
- En cas de doute, ouvrir un nouveau fil sur le forum ou se rapprocher d'un administrateur.
Glossaire[]
VO | « version originale » en anglais américain, distribuée par Discovery Family. |
---|---|
VF | « version française » en français européen, distribuée par TiJi. |
VFQ | « version française québécoise » en français nord-américain. |
VOSTFR | « version originale sous-titrée en français » dont le son vient de la version originale, avec des sous-titres français non-officiels ajoutés. |
Traduction[]
Celestia | Celestia | « Célestia » |
la Jument sur la Lune | The Mare in the Moon | la « Jument de la Lune » ou la « Jument Séléniaque » |
la Jument Séléniaque | Nightmare Moon | « Lune Cauchemardesque » |
Grande et Puissante Trixie (S03E05) ; Grande et Merveilleuse Trixie (S01E06) | Great and Powerful Trixie | « Grande et Puissante Trixie » |
Chercheuses de talent | Cutie Mark Crusaders | « Croisées de la [marque de beauté] » |
Philamena | Philomena | « Philomène » |
Casse-Cou | Daring Do | [subjectif] « Fait Téméraire » |
Grincheux l'âne têtu | Cranky Doodle Donkey | « Grincheux Âne Têtu » |
Volonté de Fer | Iron Will | « Volonté de Fer » |
Tourbillon Étoile le Barbu | Star Swirl the Bearded | « Tourbillon d'Étoiles le Barbu » |
alicorne | alicorn | « corne de licorne »[note 1] |
oursin Minor (S01E06) | Ursa Minor | « la Petite Ourse » |
oursin Major (S01E06) | Ursa Major | « la Grande Ourse » |
paratriste | parasprite | [subjectif] « lutin parasite » |
cocatrice | cockatrice | « cocatrice » |
branche-loup | Timberwolf | [subjectif] « loup de bois »[note 2] |
boubip à trois cornes | Tri-horned bunyip | « boubip à trois cornes » |
changelin | changeling | « changelin » |
chien à diamant | Diamond Dogs | « chien de diamant » |
ponillon | Breezies | « brises » |
ourstique | Bugbear | « ours-insecte » |
Equestria | Equestria | « Équestria » |
Poneyville | Ponyville | « Poneyville » |
Ferme de la Douce Pomme | Sweet Apple Acres | « Acres de la Douce Pomme »[note 3] |
forêt Everfree (saison 2+) ; Forêt désenchantée (saison 1) | Everfree Forest | « Forêt Toujours-Libre » |
Jumanhattan | Manehattan | intraduisible, de mane (crinière) et Manhattan |
Empire de Cristal | Crystal Empire | « Empire de Cristal » |
fête du soleil d'été | Summer Sun Celebration | « Fête du Soleil d'Été » |
Grand Gala Équestre | Grand Galloping Gala | « Gala du Grand Galop » |
saison de la pomme au panier | Applebuck Season | « Saison de l'Abattage de pommes » |
course des feuilles | Running of the Leaves | « Course des Feuilles » |
réveillon du Feu chaleureux | Hearth's Warming | |
arc-en-ciel supersonique | Sonic rainboom | [subjectif] « arc-en-ciel supersonique » ou « bang super-chromatique » |
foire aux cristaux | Crystal Faire | « Foire de Cristal » |
éléments d'équilibre | Eléments of Harmony | « Éléments d'Harmonie » |
marque de beauté | Cutie Mark | [subjectif] « Marque Mignonne » |
sens de Pinkie | Pinkie sense | « Sens Pinkie » |
magie | Magic | « Magie » |
rire | Laughter | « Rire » |
honnêteté | Honesty | « Honnêteté » |
loyauté | Loyalty | « Loyauté » |
générosité | Generosity | « Générosité » |
bonté | Kindness | « Gentillesse » |
digiblague | Poison joke | [subjectif] « farce vénéneuse » ou « sumac farceur »[note 4] |
amulette de la licorne ailée | Alicorn Amulet | « amulette de la [licorne ailée] » |
arbre d'équilibre | Tree of Harmony | « Arbre d'Harmonie » |
Casse-Cou et la Quête du saphir | Daring Do and the Quest for the Sapphire Stone | « [Casse-Cou] et la Quête de la Pierre de Saphir »[note 5] |
Casse-Cou et la Coupe du Griffon | Daring Do and the Griffon's Goblet | « [Casse-Cou] et la Coupe du Griffon » |
Mélodie des poneys | Hinny of the Hills | intraduisible, nom anglais dérivé de la pièce anglaise The Maid of the Mountains, jamais traduite en français |
Presse à jus ultra rapide 6000 | Super Speedy Cider Squeezy 6000 | « Presse à jus super rapide 6000 » |
étang du miroir | Mirror Pool | « Étang Miroir » |
poney des ténèbres | Pony of Shadows | « Poney des Ombres » |
Chair de poule | Boneless | « Sans-os » ou « Invertébré » |
arriversaire | anniversary of arrival | « anniversaire d'arrivée » |
Non-traduction[]
Certaines appellations conservent leur terme anglophone dans la version française :
Notes[]
- ↑ L'alicorne est un type de licorne (non-ailée) en français et un synonyme de « corne de licorne » en anglais. C'est cependant le terme anglais utilisé pour désigner les licornes ailées.
- ↑ En référence au « loup des bois ».
- ↑ L'acre est une unité de mesure de surface du système impérial et n'est pas utilisée dans les pays tels la France utilisant d'autres standards de mesure tels le système métrique.
- ↑ Le jeu de mots « poison joke » en anglais est sur « poison oak » (le sumac vénéneux) et « joke » (la farce) pour représenter un poison à l'effet attrapeur. En français, l'effet produit par la combinaison de « digitale » (une plante toxique) et « blague » en « digiblague » produit un effet similaire.
- ↑ 5,0 et 5,1 Dans la version originale, le livre est aussi souvent appelé « Daring Do and the Quest for the Sapphire Statue », soit en français « [Casse-Cou] et la quête de la statue de saphir ».