Wiki My Little Pony Les amies c'est magique
S'inscrire
Advertisement

Cette page liste les termes et abréviations utilisés sur ce wiki ainsi que les termes, notions et noms des personnages comme ils sont traduits de l'anglais au français ou par convention sur le wiki. Merci de faire attention à l'orthographe utilisée, en particulier les accents.

Pour soumettre de nouvelles traductions ou en modifier des existantes :

  1. S'assurer de l'absence de doute possible, notamment en vérifiant les sources.
  2. En cas de doute, ouvrir un nouveau fil sur le forum ou se rapprocher d'un administrateur.

Glossaire[]

VO « version originale » en anglais américain, distribuée par Discovery Family.
VF « version française » en français européen, distribuée par TiJi.
VFQ « version française québécoise » en français nord-américain.
VOSTFR « version originale sous-titrée en français » dont le son vient de la version originale, avec des sous-titres français non-officiels ajoutés.

Traduction[]

Version française
(TiJi)
Version originale
(Discovery Family)
Traduction littérale
Personnages
Celestia Celestia « Célestia »
la Jument sur la Lune The Mare in the Moon la « Jument de la Lune » ou la « Jument Séléniaque »
la Jument Séléniaque Nightmare Moon « Lune Cauchemardesque »
Grande et Puissante Trixie (S03E05) ; Grande et Merveilleuse Trixie (S01E06) Great and Powerful Trixie « Grande et Puissante Trixie »
Chercheuses de talent Cutie Mark Crusaders « Croisées de la [marque de beauté] »
Philamena Philomena « Philomène »
Casse-Cou Daring Do [subjectif] « Fait Téméraire »
Grincheux l'âne têtu Cranky Doodle Donkey « Grincheux Âne Têtu »
Volonté de Fer Iron Will « Volonté de Fer »
Tourbillon Étoile le Barbu Star Swirl the Bearded « Tourbillon d'Étoiles le Barbu »
Créatures
alicorne alicorn « corne de licorne »[note 1]
oursin Minor (S01E06) Ursa Minor « la Petite Ourse »
oursin Major (S01E06) Ursa Major « la Grande Ourse »
paratriste parasprite [subjectif] « lutin parasite »
cocatrice cockatrice « cocatrice »
branche-loup Timberwolf [subjectif] « loup de bois »[note 2]
boubip à trois cornes Tri-horned bunyip « boubip à trois cornes »
changelin changeling « changelin »
chien à diamant Diamond Dogs « chien de diamant »
ponillon Breezies « brises »
ourstique Bugbear « ours-insecte »
Lieux
Equestria Equestria « Équestria »
Poneyville Ponyville « Poneyville »
Ferme de la Douce Pomme Sweet Apple Acres « Acres de la Douce Pomme »[note 3]
forêt Everfree (saison 2+) ; Forêt désenchantée (saison 1) Everfree Forest « Forêt Toujours-Libre »
Jumanhattan Manehattan intraduisible, de mane (crinière) et Manhattan
Empire de Cristal Crystal Empire « Empire de Cristal »
Événements
fête du soleil d'été Summer Sun Celebration « Fête du Soleil d'Été »
Grand Gala Équestre Grand Galloping Gala « Gala du Grand Galop »
saison de la pomme au panier Applebuck Season « Saison de l'Abattage de pommes »
course des feuilles Running of the Leaves « Course des Feuilles »
réveillon du Feu chaleureux Hearth's Warming
arc-en-ciel supersonique Sonic rainboom [subjectif] « arc-en-ciel supersonique » ou « bang super-chromatique »
foire aux cristaux Crystal Faire « Foire de Cristal »
Concepts
éléments d'équilibre Eléments of Harmony « Éléments d'Harmonie »
marque de beauté Cutie Mark [subjectif] « Marque Mignonne »
sens de Pinkie Pinkie sense « Sens Pinkie »
Éléments d'équilibre
magie Magic « Magie »
rire Laughter « Rire »
honnêteté Honesty « Honnêteté »
loyauté Loyalty « Loyauté »
générosité Generosity « Générosité »
bonté Kindness « Gentillesse »
Objets
digiblague Poison joke [subjectif] « farce vénéneuse » ou « sumac farceur »[note 4]
amulette de la licorne ailée Alicorn Amulet « amulette de la [licorne ailée] »
arbre d'équilibre Tree of Harmony « Arbre d'Harmonie »
Œuvres littéraires, théatrales, et chansons
Casse-Cou et la Quête du saphir Daring Do and the Quest for the Sapphire Stone

[note 5]

« [Casse-Cou] et la Quête de la Pierre de Saphir »[note 5]
Casse-Cou et la Coupe du Griffon Daring Do and the Griffon's Goblet « [Casse-Cou] et la Coupe du Griffon »
Mélodie des poneys Hinny of the Hills intraduisible, nom anglais dérivé de la pièce anglaise The Maid of the Mountains, jamais traduite en français
Dénominations d'un seul épisode
Presse à jus ultra rapide 6000 Super Speedy Cider Squeezy 6000 « Presse à jus super rapide 6000 »
étang du miroir Mirror Pool « Étang Miroir »
poney des ténèbres Pony of Shadows « Poney des Ombres »
Chair de poule Boneless « Sans-os » ou « Invertébré »
arriversaire anniversary of arrival « anniversaire d'arrivée »

Non-traduction[]

Certaines appellations conservent leur terme anglophone dans la version française :

Personnages

Twilight Sparkle, Rarity, Applejack, Fluttershy, Rainbow Dash, Pinkie Pie, Spike, Celestia, Luna, Apple Bloom, Scootaloo, Sweetie Belle, Granny Smith, Big McIntosh, Starlight Glimmer, Cheerilee, Zecora, Spitfire, Lightning Dust, Cheese Sandwich

Lieux Equestria, Canterlot, Appleloosa, Cloudsdale, Dodge Junction, Sugarcube Corner
Autres Wonderbolts, Dazzlings

Notes[]

  1. L'alicorne est un type de licorne (non-ailée) en français, et un synonyme de « corne de licorne » en anglais. C'est cependant le terme anglais utilisé pour désigner les licornes ailées.
  2. En référence au « loup des bois ».
  3. L'acre est une unité de mesure de surface du système impérial, et n'est pas utilisée dans les pays tels la France utilisant d'autres standards de mesure tels le système métrique.
  4. Le jeu de mot « poison joke » en anglais est sur « poison oak » (le sumac vénéneux) et « joke » (la farce) pour représenter un poison à l'effet attrapeur. En français, l'effet produit par la combinaison de « digitale » (une plante toxique) et « blague » en « digiblague » produit un effet similaire.
  5. 5,0 et 5,1 Dans la version originale, le livre est aussi souvent appelé « Daring Do and the Quest for the Sapphire Statue », soit en français « [Casse-Cou] et la quête de la statue de saphir ».
Advertisement