Ovo je popis promjena u međunarodnim inačicama emisije. Ove promjene uključuju izrezane scene, izmjene dijaloga, i razni dodatci. Izmjene u engleskoj i hrvatskoj inačici serije neće biti spomenute.

Ponavljajuće promjene[uredi | uredi kôd]

Podrobniji članak o temi: Ponavljajuće promjene

Cenzura[uredi | uredi kôd]

Arapska inačica[uredi | uredi kôd]

Sljedeći slučaji izrezanih scena i promjena se pojavljuju na kanalu Cartoon Network Arabija. Kanal ima vrlo specifična pravila o cenzuri, i zato se ovakve stvari javljaju u drugim crtićima kanala, i zato ovo vjerojatno nije problem studija koji sinkronizira seriju. Ostali Bliskoistoćni dječiji kanali također cenzuriraju sadržaj, ali slučaji cenzure imaju razlike (cenzura kanala CNA nije ekstremna kao neki drugi kanali). Čudno je da većina sadržaja sadržaja koji se često režu na kanalima za djecu Bliskog Istoka obično se zadržava na kanalima za odrasle u regiji, pogotovo kada su dovoljno blagi, pa je vjerojatno da ti presjeci nisu izvedeni iz bilo kojih legalnih razloga. Ponavljajući razlozi takvih rezova obično su utemeljeni na "očuvanje morala i kulture svoje publike na temelju islamskih vrijednosti". Svaka poznata epizoda koja se ne pojavljuje na sljedećem popisu emitirana je "kako jest", usprkos bilo kojem sličnom sadržaju koji je možda predstavljen.

  • U epizodi Talent Show, kratka scena gdje svinja liže prljava leđa Bele jest izrezana.
  • U epizodi Zelena nije tvoja boja, cijela scena - od trenutka u kojem se Piko divio Ljubici, do njegovog priznanja Iskri i Rozoj, u kojem njih dvije obečaju da će čuvati tajnu, sve do trenutka u kojem Iskra podsjeti Pika da će Ljubica možda saznati - je bila izrezana. Zato epizoda iznenada prijeđe na ulazak Merlin Blitz nakon scene gdje Piko poriče da ga bole igle koje su zakačena za njega. Kasnije je u epizodi scena - u kojoj Iskra slučajno oda Pikovu tajnu i Roza se komično pojavi u zrcalu - izrezana. Iako je ta scena izrezana, Piko kasnije kaže da je razočaran s Iskrom jer mu je odala tajnu, što nema smisla u kontekstu epizode.
  • U epizodi Tajna zabava, izrezana je scena s Pikom i Ljubicom. Zato se u epizodi Roza pojavi iza Ljubice odmah nakon što je posjetila Ivku.

Engleska inačica (izvan SAD-a)[uredi | uredi kôd]

Poljska inačica[uredi | uredi kôd]

Španjolska inačica (Latinska Amerika)[uredi | uredi kôd]

  • Riječ "darn" je izrezana iz svake epizode osim Nagrade na kraju, u kojoj Duga Jurić kaže "¡Rayos!".
  • Izrazi kao što su "Oh my gosh!" ili "Oh my goodness!" i slično zamjenjuju izrazi "¡No puede ser!" i "¡Qué emoción!", osim u kratkoj epizodi All's Fair in Love & Friendship Games.
  • Prije epizode Bats!, riječ "jabukovača" je bila cenzurirana jer se smatra alkoholnim pičem u Latinskoj Americi. Jedino ju zovu jabukovačom u epizodi Prijateljstvo sestara.
  • Riječ "glup" je često zamijenjena s riječi "tonto".

Švedska inačica[uredi | uredi kôd]

  • Jabukovača je uvijek prevedena kao "must".

Talijanska inačica[uredi | uredi kôd]

  • Epizoda Super brzo cjedilo 6000 nije bila emitirana, vjerojatno zbog direktnog prijevoda "jabukovače". Unatoč tome je epizoda dostupna na DVD-ima i Netflixu, i Talijanska inačica pjesme Brače Flim Flam je dostupna na YouTube kanalu Hasbro Studios Shorts'.
  • U epizodi Bats!, svaka scena koja spominje "jabukovaču" je izrezana.

Turska inačica[uredi | uredi kôd]

Naslovi epizoda[uredi | uredi kôd]

Podrobniji članak o temi: Naslovi epizoda

Promjene po epizodama[uredi | uredi kôd]

Podrobniji članak o temi: Ponavljajuće promjene

Galerija[uredi | uredi kôd]

Srpski DVD naslov.png
Galerija fotografija o temi: Moj mali Poni: Prijateljstvo je čarolija/Međunarodne izmjene

Bilješke[uredi | uredi kôd]

Izvori[uredi | uredi kôd]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.