<div class="quote"><i>
<p>Dainava napisał(a):
</p><p>Nie rozumiem tego argumentu. Powodem do zmiany tytułów odcinków było ujawnienie ich polskich nazw, natomiast w przypadku piosenek tego powodu nie ma, bo nie ma polskich oficjalnych nazw. Póki co, wszystkie piosenki są przetłumaczone, wiec nie wiem co od czego mamy odróżniać. Gdy będzie nowy sezon, to będziemy musieli czekac na polskie tłumaczenie, ale będzie to miało charakter przejściowej niedogodności, a nie stałej potrzeby odróżniania. W dodatku piosenkę przetłumaczoną bardzo łatwo odróżnić od nieprzetłumaczonej - wystarczy spojrzeć na tekst.
</p>
</i></div>
<p>Jeżeli po ujawnieniu polskich tytułów odcinków zmieniamy nazwy ich artykułów, to po ujawnieniu polskich piosenek powinno się odpowiednio znaleźć dla nich tytuł i również zmienić nazwę ich artykułów. Przejściowa czy nie przejściowa, niedogodność jest.
</p>
<div class="quote"><i>Chciałaś raczej powiedzieć "dla osób spoza grona znających język angielski". Osoby spoza wiki bardzo często znają język angielski, znajomość tej mowy jest wręcz powszechna wśród Polaków młodszego pokolenia (no może poza najmłodszymi dziećmi z pierwszych klas podstawówki) i osoby spoza wiki bardzo często znają angielskie tytuły, a jak ich nie znają, to nasze tłumaczenia im nie pomogą.</i></div>
- chciałeś; tak wiem wiem, że mój obrazek z Mejbel jest troche mylący...
<p>Jeśli ktoś zna polski tytuł i umie mówić po angielsku, a nie zna angielskiego tytułu, nie znajdzie piosenki wyszukując polski tytuł po angielsku (bo tak zrozumiałem, że to miałaś na myśli), ponieważ piosenki w polskiej wersji nie są tłumaczone dosłownie. Odkładając zupełnie na bok to, że dość często w dyskusjach na tej wiki spotyka się osoby, które mają trudności z zapisywaniem angielskich nazw.
</p>
<div class="quote"><i>Te tłumaczenia będą znane i tak tylko na naszej wiki - nikt spoza nie będzie ich znał. W dodatku według jakiej metody mamy tłumaczyć? Dosłowne tłumaczenia tytułów angielskich? Pierwsze słowa polskiego tekstu? Czy po prostu zasada "hulaj-dusza, piekła nie ma" i każdy tłumaczy jak chce.</i></div>
<p>Dlatego trzeba wymyślić nazwy, które sprawią, że ktoś od razu skojarzy ją z piosenką. Angielskie nazwy radzą sobie z tym problemem, a więc polskie tutyły trzeba by zrobić odpowiednio, na przykład:
</p><p>"Let the rainbow remind you" - "Kolorowi jak tęcza", biorąc najbardziej chwytliwy wers, zresztą ten sam, który był użyty w wersji angielskiej.
</p><p>"Winter wrap up" - "Mija zima"
</p><p>"Raise this Barn" - "Wznieśmy gmach"
</p><p>itp
</p>