FANDOM


  • Jestem ciekaw, czy były w polskiej wersji "Przyjaźń to magia" jakieś wypadki cenzury, na przykład jakieś sceny, które zostały usunięte przy dubbingu? Bo w wersji rosyjskiej takie wypadki były w odcinku 14 i 23 sezonu 9.

      Wczytuję edytor...
    • Nigdy nie usunięto w polskiej wersji żadnej sceny. Każdy odcinek został puszczony w telewizji przynajmniej raz. Słyszałem plotki, że jakiś czas po premierze przestali puszczać powtórki finału sezonu 6, ale nie byłem w stanie osobiście potwierdzić tej informacji.

      Tylko "cider" podlegał cenzurze, ale ma to związek z tym, że w Ameryce jest to napój w domyśle bezalkoholowy, a u nas alkoholowy. Zazwyczaj przerabiano to na sok, ale raz był też kompotem oraz herbatką (wtedy ów płyn nie był pokazany widzom, więc to nie było dziwne). Pamiętam jeden przypadek, kiedy dosłownie przetłumaczono to na cydr, ale był to uroczysty toast, więc miało to sens.

      Chyba sami twórcy zdali sobie sprawę ze znaczenia tego słowa, ponieważ jeden z odcinków (ten o kłamliwej młodej Applejack) istnieje po angielsku w dwóch wersjach: w jednej mówią "cider", w drugiej "juice". Nawet dopasowali ruch ust do nowego słowa. Począwszy od sezonu 7 słowo "cider" już nigdy nie padło w serialu. Pojawiło się tylko w filmie, Equestria Girls oraz w jednym z flashbacków we Friendship is Forever.

        Wczytuję edytor...
    • To znaczy, że w polskiej wersji wszystkie odcinki zostały puszczone całkowicie, bez opuszczenia żadnych scen, tak?

      I jeszcze: czy były wypadki, kiedy jakieś osobne repliki postaci nie zostały przetłumaczone w polskiej wersji (chociaż sceny nie zostały usunięte)? To też spotykano w wersji rosyjskiej (przynajmniej w pierwszych dwóch sezonach).

        Wczytuję edytor...
    • Co masz na myśli przez "osobne repliki postaci"?

        Wczytuję edytor...
    • Vengir napisał: Co masz na myśli przez "osobne repliki postaci"?

      Chodzi mi o to, że niektóre zdania bohaterów nie przetłumaczono w dubbingu. Na przykład, nie słychać w dubbingu rosyjskim słów Księżniczki Luny "Odpocznij, siostro. Teraz ja rozpocznę czuwanie." w odcinku Ślub w Canterlocie (oryginał "Rest, my sister. As always, I will guard the night.")

        Wczytuję edytor...
    • Nie przypominam sobie takiej sytuacji. Jeżeli coś takiego się kiedyś wydarzyło, to nie utkwiło mi w pamięci.

        Wczytuję edytor...
    • Użytkownik Fandomu
        Wczytuję edytor...
Daj okejkę tej wiadomości
Przyznano okejkę tej wiadomości!
Zobacz kto dał okejkę tej wiadomości
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.