FANDOM


  • Jeszcze sobie przypomniałem, że w wersji rosyjskiej często popełniono błędy w przetłumaczeniu. Na przykład, w liście Twilight Sparkle do Celestii w odcinku "Sezon na jabłka" w wersji rosyjskiej zostały niewłaściwie przetłumaczone słowa "Niestety, kiedy sama jej potrzebuje, nie umie o nią poprosić." jak "Problem jest w tym, że kiedy ją proszą o pomoc, ona nie może nikomu odmówić." Z tego powodu cały sens został zniekształcony: wtedy chodzi o to, że pomocy należy nie przyjmować.

    Może w wersji polskiej są też takie błędy, które zmieniają sens?

      Wczytuję edytor...
    • Znajdzie się parę takich.

      Jeden z najbardziej znanych pochodzi z odcinka Sposób na zaklęcie, gdzie Rarity zamiast powiedzieć, że nie wiedziała, że przemiana w alikorna jest możliwa, powiedziała, że nie wiedziała, że one istnieją.

      W Czy to koniec przyjaźni? w pewnym momencie Rainbow Dash się przejęzycza i zamiast powiedzieć "w charakterze tratwy", mówi "w charakterze trawy".

      Na początku piątego sezonu tłumacze postawili tłumaczyć niektóre nazwy miast. Jedno ze wspomnianych miast stało się Koninem – to prawdziwe miasto w Polsce, bez żadnych zabawnych przeróbek, ale samo w sobie nazwą nawiązuje do koni. Z tego okresu pochodzi też niesławny Kuchattan (zamiast Manehattanu); problem w tym, że przez wymowę w dubbingu (ch potraktowano jako dwuznak, a nie oddzielne głoski) kompletnie zatracono żart, który zapewne tłumacz miał na myśli (Kuchattan).

      Być może jest tego więcej, ale tych odcinków jest tak dużo, że trudno wszystko spamiętać.

        Wczytuję edytor...
    • No dobrze. Cieszę się, że u was dubbing robią jakościowo. W dubbingu rosyjskim imiona głównych bohaterów były przetłumaczone, napr. Rainbow Dash stała się Tęczą Dash (Радуга Дэш), a Twilight Sparkle — Zmierzchową Iskrą (Сумеречная Искорка), ale w polskim tego nie było. A czy w ogóle są jakieś imiona kucyków, które przetłumaczono w dubbingu polskim?

        Wczytuję edytor...
    • Dzielna Do, Hayseed Rzepa, Ocelka, Sowalicja, Opal, Żar Lord Smoków, Koci Ogon, Kopdini, Kowbojka (chociaż to może być jej profesja, a nie prawdziwe imię), Cranky Doodle Osioł, Filomina (a przynajmniej takiej pisowni używamy na naszej wiki – może to jednak nie było zmienione?), Szafran Masala i Kolender Kminek, Szeryf Srebrna Gwiazda, Wielkie Serce oraz Wódz Grzmiące Kopyto

      Musiałem sprawdzić w kategorii z postaciami epizodycznymi, bo o większości zdążyłem zapomnieć, ale to powinni być wszyscy. Może to dużo, ale wśród nich chyba tylko Dzielna Do i Ocelka są naprawdę ważnymi postaciami.

        Wczytuję edytor...
    • Wielkie Serce, Wódz Grzmiące Kopyto także zostały przetłumaczone w wersji rosyjskiej.

      Jak myślicie w ogóle, czy należy tłumaczyć imiona i nazwy po polsku?

        Wczytuję edytor...
    • Oj było tych wpadek w tłumaczeniach, było. Słynny fail ze "Sweetie Bloom" (s4e19) i kilka tłumaczeń Zofii Jaworowskiej z 5 sezonu (np. koniki, gryfony i kilka innych) są do tej pory ciężkie do zapomnienia. W tamtym roku napisałem dosyć obfite podsumowanie dubbingu z podziałem na sezony, gdyż ja w przeciwieństwie do was dość dobrze pamiętam do tej pory te odcinki, a wpadki dubbingu (jako że jestem jego wielkim fanem) pamiętam tym bardziej.

        Wczytuję edytor...
    • Gurte napisał: Wielkie Serce, Wódz Grzmiące Kopyto także zostały przetłumaczone w wersji rosyjskiej.

      Jak myślicie w ogóle, czy należy tłumaczyć imiona i nazwy po polsku?

      W serialu takim jak My Little Pony można. Ale pod warunkiem, że robimy to konsekwentnie z każdym imieniem (które ma jakieś znaczenie). To jest jednak spore wyzwanie, żeby zgrabnie to brzmiało, a i licencjodawca często na to po prostu nie pozwala ze względów marketingowych bądź prawnych.

        Wczytuję edytor...
    • A były wypadki, kiedy męskie postaci zostały dubbingowane przez kobiety, albo na odwrót? Takich w wersji rosyjskiej było kilka.

        Wczytuję edytor...
    • Gurte napisał:
      A były wypadki, kiedy męskie postaci zostały dubbingowane przez kobiety, albo na odwrót? Takich w wersji rosyjskiej było kilka.

      Pewnie, że były. To jeden z najsłynniejszych tego typu błędów: https://www.youtube.com/watch?v=DLOeqv_vLp8

        Wczytuję edytor...
    • Tak, parę takich przypadków było. Najbardziej znany przypadek to Spitfire w sezonie 1; później głos został zmieniony. Chyba w odcinku Targi wymiany Minuette mówi jedną linijkę męskim głosem. No i Derpy w którymś odcinku sezonu 8 też mówi męskim głosem. Zbyszek pewnie więcej pamięta.

      Oczywiście nie liczę takich przypadków, gdzie aktor o przeciwnej płci był świadomym wyborem, a nie pomyłką. Zaliczają się do tej grupy różne postaci dziecięce (dubbingowane zwykle przez kobiety, choć są wyjątki), nerd z odcinka Księżniczka Spike (choć głos ma męskim, to po używanych czasownikach można poznać, że to nadal klacz) czy Seabreeze.

        Wczytuję edytor...
    • Na pewno jeszcze w odcinku o Igrzyskach (4 sezon) jeden z ogierów mówił damskim głosem. W odcinku "wolny dzień Applejack" jedna z klaczy mówiła również męskim głosem, w odcinku "Doskonała para" ogier mówił damskim głosem a w linku, który podałem jest kolejna tego typu wtopa. Więcej chyba sobie już nie przypomnę, a resztę bardziej znanych podał Vengir. 

        Wczytuję edytor...
    • Vengir napisał:
      Tak, parę takich przypadków było. Najbardziej znany przypadek to Spitfire w sezonie 1; później głos został zmieniony. Chyba w odcinku Targi wymiany Minuette mówi jedną linijkę męskim głosem. No i Derpy w którymś odcinku sezonu 8 też mówi męskim głosem. Zbyszek pewnie więcej pamięta.

      Oczywiście nie liczę takich przypadków, gdzie aktor o przeciwnej płci był świadomym wyborem, a nie pomyłką. Zaliczają się do tej grupy różne postaci dziecięce (dubbingowane zwykle przez kobiety, choć są wyjątki), nerd z odcinka Księżniczka Spike (choć głos ma męskim, to po używanych czasownikach można poznać, że to nadal klacz) czy Seabreeze.

      Akurat w przypadku targów wymiany Minuettte powiedziała męskim głosem również w oryginale. W finale dziewiątego sezonu też była mała klaczka mówiąca męskim głosem.

      Zresztą jeszcze pamiętam jak Rarity nie wiedziała, że alikorny istnieją.

        Wczytuję edytor...
    • Mi się przypomniało jeszcze jak w S4E24 Cadence mówi głosem Celestii przez parę sekund. Albo jak w chyba S4E10 Twilight przez jedno zdanie dubbinguje nie Magalena Krylik (jak zawsze) tylko Joanna Węgrzynowska. 

        Wczytuję edytor...
    • Użytkownik Fandomu
        Wczytuję edytor...
Daj okejkę tej wiadomości
Przyznano okejkę tej wiadomości!
Zobacz kto dał okejkę tej wiadomości
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.