Дружба – это Чудо Вики
Дружба – это Чудо Вики
Метка: Визуальный редактор
(Китайцы говорят, русский язык сложнее их: его грамматикой можно заиграться)
Метка: Визуальный редактор
Строка 109: Строка 109:
 
== [[Борьба теней. Часть 1]] ==
 
== [[Борьба теней. Часть 1]] ==
 
* [[Эквестрия#Понхендж|Понхендж]] есть поняший вариант [[wikipedia:ru:Стоунхендж|Стоунхенджа]], известного памятника древности в Уилтшире, что в Англии.
 
* [[Эквестрия#Понхендж|Понхендж]] есть поняший вариант [[wikipedia:ru:Стоунхендж|Стоунхенджа]], известного памятника древности в Уилтшире, что в Англии.
  +
* Археолог, подведший [[Эпплджек]] к лопате [[Каменное Копыто|Рокхуфа]] — вылитый в пони [[wikipedia:ru:Индиана Джонс|Индиана Джонс]].
   
 
== [[Борьба теней. Часть 2]] ==
 
== [[Борьба теней. Часть 2]] ==

Версия от 16:31, 18 апреля 2019

Совет Селестии

Чаша терпения

Буря эмоций

Друзья навеки

Флаттершай выбирает свой путь

Вечный жеребёнок

  • Название серии восходит к песне группы Alphaville «Forever Young».
  • Торговец воздушных шариков по имени "Твисти", и момент когда он создает фигурку собачки из шарика, возможно былы позаимствованны от одноименного персонажа из сериала " Американская история ужасов"

Родительская опека

  • Фраза «когда силы на исходе, сильные не замечают, потому что у них крепкий панцирь» на плакатике для вдохновения Радуги Дэш схожа с пословицей «когда времена становятся трудными, трудности становятся временными».

Сложно что-то сказать

  • Фезер Бэнгс вылил на себя сырное фондю на сцене. Похожий момент есть в фильме Танец-вспышка.
  • Скуталу подаёт сигнал: «Кекс приземлился»,— напоминает, как Нил Армстронг сообщал — «Орёл приземлился»,— при посадке на Луну.

Честная Эппл

  • Название эпизода произведено от «Честный Эйб» – прозвища шестнадцатого президента США Авраама Линкольна.
  • Фото Финиш и Хойти Тойти взяли два одинаковых пояса из кадки и стали спорить, какой лучше пойдёт в дополнение к дизайну Старстрика. Это, как Миранде Пристли пришлось выбирать между двумя одинаковыми поясами для платья в кинокартине «Дьявол носит Prada».
  • Фраза Эпплджек «не понимай эти слова так буквально, но я и впрямь надорвала себе хвост, потому что знаю, как для тебя важен показ» — это отсылка к диалогу Виззини и Иниго Монтойя в фильме «Принцесса-невеста»:

— Он не упал? Невообразимо!

— Почему ты постоянно говоришь это слово? Не думаю, что оно означает то, что ты думаешь.

Королевская проблема

Избегая неприятностей

  • Фраза Пинки Пай «Можешь отвести яка к воде, но не дай ему понять, что делаешь это» — это аналог устойчивого выражения «Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь».

Нарушенная гармония

  • Когда копия Дискорда размахивает бейсбольной битой, на фоне играет знаменитая «Заряжающая» фанфара, нередко звучащая на спортивных мероприятиях.
  • Платье, которое примеряет Дискорд, идентично тому, что носил Тюдор Генрих VIII.
  • Уютный красный свитер Дискорда и сладкоречивые наклонности придают ему сходство с Фредом Роджерсом, каким он представал в сериале «Наш сосед Мистер Роджерс».

Идеальная пара

Обратная сторона славы

  • Название эпизода восходит к крылатому выражению «обратная сторона медали».
  • Сумеречная Искорка ловит зарёванную Рарити, но по дороге на неё с объятиями и срочными новостями набрасывается Пинки Пай. Данный кувырок весьма напоминает отношения Тигры и Винни-Пуха в диснеевской адаптации.

И нашим и вашим

Истории у костра

  • Каждая легенда отражает легенды реально существующих культур.
  • Каменное Копыто: норвежская.
    • Воины Могучего Шлема носят крылатые шлемы.
  • Мистмэйн: восточноазиатская.
    • Один из жителей деревни одет в танчжуан (псевдотрадиционный китайский костюм).
    • Образ Сэйбл Спирит навеян отрицательными моментами правления Великой императрицы Цыси.
  • Флэш Магнус: романская.
    • Королевский легион перекликается с римским.

Преобразить оборотня

Дэринг Ду уходит?

Грива в тебе не главное

  • Модный журнал «Вэнити Мэйр» (Шаблон:Lang-en) — это отсылка к реально существующему журналу «Ярмарка тщеславия».

Полезная информация

Знаки отличия и игры

  • Оригинальное название эпизода — «Marks and Recreation», но по-началу претендентом на ту же самую аллюзию были «Новости Седельного ряда» 6 сезона с рабочим названием "Saddle Row & Rec".

Дело было в дирижабле

Секреты и пироги

  • Пирогообразный переход между эпизодом и финальными титрами по духу близок переходу между сценами в классическом телесерале «Бэтмен» 1960-х годов.

Разные интересы

  • Имя эпизода упорно задумывалось, как противовес явлению схожих черт между характерами.
  • Игра «Драконья яма» напоминает недооценённую и забытую настольную игру Fireball Island.
  • На своём представлении Трикси решила вдарить по классике иллюзий со своим вариантом распиливания женщины.

Борьба теней. Часть 1

Борьба теней. Часть 2