(Чехов умер в вагоне с мороженными устрицами, а Фла тоже вылазит из устрицы...) Метка: Визуальный редактор |
(начитался политик редактирования с англовики) Метка: Визуальный редактор |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== [[Совет Селестии]] == |
== [[Совет Селестии]] == |
||
* [[Сумеречная Искорка]] упоминает [[Драконы|драконий]] фестиваль «Коготь Чева» — отсылка к [[wikipedia:ru:Коачелла (фестиваль)|Коачелле]]. |
* [[Сумеречная Искорка]] упоминает [[Драконы|драконий]] фестиваль «Коготь Чева» — отсылка к [[wikipedia:ru:Коачелла (фестиваль)|Коачелле]]. |
||
− | * [[Старлайт Глиммер]] и [[Санбёрст]] рисуют круг для материализации предмета, потерянного в прошлом, и магический ритуал выходит из под контроля. Данные домыслы Искорки аналогичны неудаче в манге «[[wikipedia:ru:Стальной алхимик|Стальной алхимик]]», когда её ведущие персонажи Эдвард и Альфонс Элрики использовали круг трансмутации в надежде воскресить свою умершую мать. |
+ | * [[Старлайт Глиммер]] и [[Санбёрст]] рисуют круг для материализации предмета, потерянного в прошлом, и магический ритуал выходит из под контроля. Данные домыслы Искорки аналогичны неудаче в манге «[[wikipedia:ru:Стальной алхимик|''Стальной алхимик'']]», когда её ведущие персонажи Эдвард и Альфонс Элрики использовали круг трансмутации в надежде воскресить свою умершую мать. |
* [[Пинки Пай]] пылесосит глазастым пылесосом [[wikipedia:Henry (vacuum)|Генри]], причём общего с [[Пушка для вечеринок|пушкой "Z&R]]" стиля. |
* [[Пинки Пай]] пылесосит глазастым пылесосом [[wikipedia:Henry (vacuum)|Генри]], причём общего с [[Пушка для вечеринок|пушкой "Z&R]]" стиля. |
||
== [[Чаша терпения]] == |
== [[Чаша терпения]] == |
||
* Дружеский выезд [[Mane Six|Гривастой Шестёрки]] оказался посвящён игре в [[wikipedia:ru:Эскейп-рум|Эскейп-рум]]. |
* Дружеский выезд [[Mane Six|Гривастой Шестёрки]] оказался посвящён игре в [[wikipedia:ru:Эскейп-рум|Эскейп-рум]]. |
||
− | * Пони-ювелирша запульнула в [[Трикси]] козырьком совсем, как Оджоб из фильма «[[wikipedia:ru:Голдфингер|Голдфингер]]» своей шляпой. |
+ | * Пони-ювелирша запульнула в [[Трикси]] козырьком совсем, как Оджоб из фильма «[[wikipedia:ru:Голдфингер|''Голдфингер'']]» своей шляпой. |
== [[Буря эмоций]] == |
== [[Буря эмоций]] == |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
== [[Друзья навеки]] == |
== [[Друзья навеки]] == |
||
− | * [[wikipedia:ru:Торжественные и церемониальные марши|Торжественный церемониальный марш №1]] ре мажор [[wikipedia:ru:Элгар, Эдуард|Эдуарда Элгара]] (часто ассоциирующийся с присвоением учёных степеней) звучит во время присвоения [[Мод Пай]] звания твердоктора. |
+ | * [[wikipedia:ru:Торжественные и церемониальные марши|''Торжественный церемониальный марш №1'']] ре мажор [[wikipedia:ru:Элгар, Эдуард|Эдуарда Элгара]] (часто ассоциирующийся с присвоением учёных степеней) звучит во время присвоения [[Мод Пай]] звания твердоктора. |
== [[Флаттершай выбирает свой путь]] == |
== [[Флаттершай выбирает свой путь]] == |
||
== [[Вечный жеребёнок]] == |
== [[Вечный жеребёнок]] == |
||
− | * Название серии восходит к песне группы [[wikipedia:ru:Alphaville|Alphaville]] |
+ | * Название серии восходит к песне группы [[wikipedia:ru:Alphaville|Alphaville]] "Forever Young". |
− | * Торговец воздушных шариков по имени |
+ | * Торговец воздушных шариков по имени Твисти{{FixMe}}, и момент когда он создает фигурку собачки из шарика, возможно былы позаимствованны от одноименного персонажа из сериала " Американская история ужасов" |
== [[Родительская опека]] == |
== [[Родительская опека]] == |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
== [[Сложно что-то сказать]] == |
== [[Сложно что-то сказать]] == |
||
− | * Название сыграно с кино «[[wikipedia:ru:Скажи что-нибудь|Скажи что-нибудь]]», а в конце эпизода [[Фезер Бэнгс]] поёт дифирамбы [[Шугар Бель]], держа граммофон над головой, прямо как Ллойд Доблер из того фильма. |
+ | * Название сыграно с кино «[[wikipedia:ru:Скажи что-нибудь|''Скажи что-нибудь'']]», а в конце эпизода [[Фезер Бэнгс]] поёт дифирамбы [[Шугар Бель]], держа граммофон над головой, прямо как Ллойд Доблер из того фильма. |
− | * [[Искатели знаков отличия]] ведут маскированное наблюдение за [[Биг Макинтош|Биг Маком]] в гостях через окно и выстроились в вертикальную линию в стиле [[wikipedia:ru:Ангелы Чарли (телесериал)|Ангелов Чарли]]. |
+ | * [[Искатели знаков отличия]] ведут маскированное наблюдение за [[Биг Макинтош|Биг Маком]] в гостях через окно и выстроились в вертикальную линию в стиле [[wikipedia:ru:Ангелы Чарли (телесериал)|''Ангелов Чарли'']]. |
− | * Три воздыхающих пони преследуют Фезер Бэнгса подобно тому, как это делают диснееевские «[[w:c:disney:ru:Тройняшки|Тройняшки]]» за [[w:c:disney:ru:Гастон|Гастоном]] в мультфильме «[[wikipedia:ru:Красавица и Чудовище (мультфильм)|Красавица и Чудовище]]». |
+ | * Три воздыхающих пони преследуют Фезер Бэнгса подобно тому, как это делают диснееевские «[[w:c:disney:ru:Тройняшки|Тройняшки]]» за [[w:c:disney:ru:Гастон|Гастоном]] в мультфильме «[[wikipedia:ru:Красавица и Чудовище (мультфильм)|''Красавица и Чудовище'']]». |
* Картинки в книге сказок [[Крошка Бель|Крошки Бэлль]] напоминают реальные сказки: |
* Картинки в книге сказок [[Крошка Бель|Крошки Бэлль]] напоминают реальные сказки: |
||
− | ** первая – [[wikipedia:ru:Чудо Георгия о змие|Чудо Георгия о змие]]; |
+ | ** первая – [[wikipedia:ru:Чудо Георгия о змие|''Чудо Георгия о змие'']]; |
− | ** вторая – [[wikipedia:ru:Спящая красавица|Спящую красавицу]]. |
+ | ** вторая – [[wikipedia:ru:Спящая красавица|''Спящую красавицу'']]. |
− | * Фезер Бэнгс вылил на себя сырное фондю на сцене. Похожий момент есть в фильме [[wikipedia:ru:Танец-вспышка|Танец-вспышка]]. |
+ | * Фезер Бэнгс вылил на себя сырное фондю на сцене. Похожий момент есть в фильме [[wikipedia:ru:Танец-вспышка|''Танец-вспышка'']]. |
* Скуталу подаёт сигнал: «Кекс приземлился»,— напоминает, как [[wikipedia:ru:Армстронг, Нил|Нил Армстронг]] сообщал — «{{Подсказка|[[wikipedia:ru:Аполлон-11|Орёл]] приземлился|Eagle has landed}}»,— при посадке на [[wikipedia:ru:Луна|Луну]]. |
* Скуталу подаёт сигнал: «Кекс приземлился»,— напоминает, как [[wikipedia:ru:Армстронг, Нил|Нил Армстронг]] сообщал — «{{Подсказка|[[wikipedia:ru:Аполлон-11|Орёл]] приземлился|Eagle has landed}}»,— при посадке на [[wikipedia:ru:Луна|Луну]]. |
||
== [[Честная Эппл]] == |
== [[Честная Эппл]] == |
||
* Название эпизода произведено от «Честный Эйб» – прозвища шестнадцатого президента США [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Авраама Линкольна]]. |
* Название эпизода произведено от «Честный Эйб» – прозвища шестнадцатого президента США [[wikipedia:ru:Линкольн, Авраам|Авраама Линкольна]]. |
||
− | * [[Фото Финиш]] и [[Хойти Тойти]] взяли два одинаковых пояса из кадки и стали спорить, какой лучше пойдёт в дополнение к дизайну [[:en:List of ponies/Earth ponies/Stallions#Starstreak|Старстрика]]. Это, как Миранде Пристли пришлось выбирать между двумя одинаковыми поясами для платья в кинокартине «[[wikipedia:ru:Дьявол носит Prada (фильм)|Дьявол носит Prada]]». |
+ | * [[Фото Финиш]] и [[Хойти Тойти]] взяли два одинаковых пояса из кадки и стали спорить, какой лучше пойдёт в дополнение к дизайну [[:en:List of ponies/Earth ponies/Stallions#Starstreak|Старстрика]]. Это, как Миранде Пристли пришлось выбирать между двумя одинаковыми поясами для платья в кинокартине «[[wikipedia:ru:Дьявол носит Prada (фильм)|''Дьявол носит Prada'']]». |
− | * Фраза [[Эпплджек]] «''не понимай эти слова так буквально'', но я и впрямь ''надорвала себе хвост'', потому что знаю, как для тебя важен показ» — это отсылка к диалогу Виззини и Иниго Монтойя в фильме «[[wikipedia:ru:Принцесса-невеста|Принцесса-невеста]]»: |
+ | * Фраза [[Эпплджек]] «''не понимай эти слова так буквально'', но я и впрямь ''надорвала себе хвост'', потому что знаю, как для тебя важен показ» — это отсылка к диалогу Виззини и Иниго Монтойя в фильме «[[wikipedia:ru:Принцесса-невеста|''Принцесса-невеста'']]»: |
— Он не упал? ''Невообразимо''! |
— Он не упал? ''Невообразимо''! |
||
Строка 44: | Строка 44: | ||
== [[Королевская проблема]] == |
== [[Королевская проблема]] == |
||
− | * [[Принцесса Селестия]] наблюдает из Лимба за снами [[пони]]. В одном из пузырьков слева можно наблюдать [[Доктор Хувз|Доктора Хувза]] в лабиринте из живых изгородей, скрывающегося от статуи, пытающейся его схватить. Это отсылка к [[w:c:tardis:ru:Плачущие ангелы|плачущим ангелам]] из сериала «[[wikipedia:ru:Доктор Кто|Доктор Кто]]». |
+ | * [[Принцесса Селестия]] наблюдает из [[Межвременье#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D0.BD.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.BE .D0.B3.D1.80.D1.91.D0.B7|Лимба]] за снами [[пони]]. В одном из пузырьков слева можно наблюдать [[Доктор Хувз|Доктора Хувза]] в лабиринте из живых изгородей, скрывающегося от статуи, пытающейся его схватить. Это отсылка к [[w:c:tardis:ru:Плачущие ангелы|плачущим ангелам]] из сериала «[[wikipedia:ru:Доктор Кто|''Доктор Кто'']]». |
− | * В кошмарном сне [[Принцесса Луна|Принцессы Луны]] жеребята поют замогильными голосами в манере «[[wikipedia:ru:Кошмар на улице Вязов (фильм, 1984)|Кошмара на улице Вязов]]». Селестия появляется и затаскивает Луну в зеркало: это схоже с тем, как [[wikipedia:ru:Фредди Крюгер|Фредди Крюгер]] затащил в зеркало маму [[wikipedia:ru:Нэнси Томпсон|Нэнси]] после того, как убил её в [[wikipedia:ru:Кошмар на улице Вязов (фильм, 2010)|ремейке 2010 года]]. |
+ | * В кошмарном сне [[Принцесса Луна|Принцессы Луны]] жеребята поют замогильными голосами в манере «[[wikipedia:ru:Кошмар на улице Вязов (фильм, 1984)|''Кошмара на улице Вязов'']]». Селестия появляется и затаскивает Луну в зеркало: это схоже с тем, как [[wikipedia:ru:Фредди Крюгер|Фредди Крюгер]] затащил в зеркало маму [[wikipedia:ru:Нэнси Томпсон|Нэнси]] после того, как убил её в [[wikipedia:ru:Кошмар на улице Вязов (фильм, 2010)|ремейке 2010 года]]. |
== [[Избегая неприятностей]] == |
== [[Избегая неприятностей]] == |
||
− | * [[Принц Резерфорд]] обращается к Пинки Пай со словами: «Розовая Пони, сперва удостоверься, прежде чем крушить»,— что ссылается на песню [[wikipedia:ru:Айс Кьюб|Айс Кьюба]] «[[wikipedia:Check Yo Self|Присмотрись, не сыпется ли из тебя песок, когда решил рискнуть собой]]». |
+ | * [[Принц Резерфорд]] обращается к Пинки Пай со словами: «Розовая Пони, сперва удостоверься, прежде чем крушить»,— что ссылается на песню [[wikipedia:ru:Айс Кьюб|Айс Кьюба]] «[[wikipedia:Check Yo Self|''Присмотрись, не сыпется ли из тебя песок, когда решил рискнуть собой'']]». |
− | * И следом же принимается топтать якобы многовековую священную веточку яков, передаваемую из поколения в поколение под песню «[[wikipedia:ru:Калинка|Калинка-Малинка]]» [[wikipedia:ru:Ларионов, Иван Петрович|И. П. Ларионова]]. |
+ | * И следом же принимается топтать якобы многовековую священную веточку яков, передаваемую из поколения в поколение под песню «[[wikipedia:ru:Калинка|''Калинка-Малинка'']]» [[wikipedia:ru:Ларионов, Иван Петрович|И. П. Ларионова]]. |
* Фраза [[Пинки Пай]] «''Можешь отвести [[Яки|яка]] к воде, но не дай ему понять, что делаешь это''» — это аналог устойчивого выражения «''Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь''». |
* Фраза [[Пинки Пай]] «''Можешь отвести [[Яки|яка]] к воде, но не дай ему понять, что делаешь это''» — это аналог устойчивого выражения «''Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь''». |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
* Когда копия [[Дискорд]]а размахивает бейсбольной битой, на фоне играет знаменитая «Заряжающая» фанфара, нередко звучащая на спортивных мероприятиях. |
* Когда копия [[Дискорд]]а размахивает бейсбольной битой, на фоне играет знаменитая «Заряжающая» фанфара, нередко звучащая на спортивных мероприятиях. |
||
* Платье, которое примеряет Дискорд, идентично тому, что носил Тюдор [[wikipedia:ru:Генрих VIII|Генрих VIII]]. |
* Платье, которое примеряет Дискорд, идентично тому, что носил Тюдор [[wikipedia:ru:Генрих VIII|Генрих VIII]]. |
||
− | * Уютный красный свитер Дискорда и сладкоречивые наклонности придают ему сходство с [[wikipedia:ru:Роджерс, Фред|Фредом Роджерсом]], каким он представал в сериале «Наш сосед Мистер Роджерс». |
+ | * Уютный красный свитер Дискорда и сладкоречивые наклонности придают ему сходство с [[wikipedia:ru:Роджерс, Фред|Фредом Роджерсом]], каким он представал в сериале «''Наш сосед Мистер Роджерс''». |
== [[Идеальная пара]] == |
== [[Идеальная пара]] == |
||
* История любви [[Брайт Мак и Пеа Баттер|Брайт Мака и Пеа Баттер]], как сына и дочери враждующих семей, несколько похожа на историю [[wikipedia:ru:Ромео Монтекки|Ромео]] и [[wikipedia:ru:Джульетта Капулетти|Джульетты]] в [[wikipedia:ru:Ромео и Джульетта|одноимённой]] пьесе [[wikipedia:ru:Шекспир, Уильям|Шекспира]]. |
* История любви [[Брайт Мак и Пеа Баттер|Брайт Мака и Пеа Баттер]], как сына и дочери враждующих семей, несколько похожа на историю [[wikipedia:ru:Ромео Монтекки|Ромео]] и [[wikipedia:ru:Джульетта Капулетти|Джульетты]] в [[wikipedia:ru:Ромео и Джульетта|одноимённой]] пьесе [[wikipedia:ru:Шекспир, Уильям|Шекспира]]. |
||
− | * Сказка на ночь от молодой [[Бабуля Смит|Бабули Смит]] для её яблонь — это отсылка к детской книжке «[[wikipedia:Goodnight Moon|Баю-баюшки, луна]]» писательницы [[wikipedia:Margaret Wise Brown|Маргарет Уайз Браун]]. |
+ | * Сказка на ночь от молодой [[Бабуля Смит|Бабули Смит]] для её яблонь — это отсылка к детской книжке «[[wikipedia:Goodnight Moon|''Баю-баюшки, луна'']]» писательницы [[wikipedia:Margaret Wise Brown|Маргарет Уайз Браун]]. |
* Продавец дров [[Список пони#Burnt Oak|Бёрнт Оук]] имеет сходство с известным актёром вестернов [[wikipedia:ru:Эллиотт, Сэм|Сэмом Эллиотом]] (когда тот усат). |
* Продавец дров [[Список пони#Burnt Oak|Бёрнт Оук]] имеет сходство с известным актёром вестернов [[wikipedia:ru:Эллиотт, Сэм|Сэмом Эллиотом]] (когда тот усат). |
||
− | **И здесь же, в самое появление Бёрнта Оука, от него отчаливает [[Джефф Летротски]] с телегой ковров, что прицельно отсылает к «Незнакомцу» (герою Сэма Эллиота) из фильма «[[wikipedia:ru:Большой Лебовски|Большой Лебовски]]». |
+ | **И здесь же, в самое появление Бёрнта Оука, от него отчаливает [[Джефф Летротски]] с телегой ковров, что прицельно отсылает к «Незнакомцу» (герою Сэма Эллиота) из фильма «[[wikipedia:ru:Большой Лебовски|''Большой Лебовски'']]». |
− | *Пеа Баттер и Брайт Мак вместе поглощают коктейль, и на середине встречаются носами. Это пересечение штампов сцены со спагетти из «[[wikipedia:ru:Леди и Бродяга|Леди и Бродяги]]» от Диснея и зарисовки от [[wikipedia:ru:Archie Comics|Archie Comics]], где Арчи, Бетти и Вероника делят коктейль. |
+ | *Пеа Баттер и Брайт Мак вместе поглощают коктейль, и на середине встречаются носами. Это пересечение штампов сцены со спагетти из «[[wikipedia:ru:Леди и Бродяга|''Леди и Бродяги'']]» от Диснея и зарисовки от [[wikipedia:ru:Archie Comics|Archie Comics]], где Арчи, Бетти и Вероника делят коктейль. |
== [[Обратная сторона славы]] == |
== [[Обратная сторона славы]] == |
||
* Название эпизода восходит к крылатому выражению «обратная сторона медали». |
* Название эпизода восходит к крылатому выражению «обратная сторона медали». |
||
* Сумеречная Искорка ловит зарёванную [[Рарити]], но по дороге на неё с объятиями и срочными новостями набрасывается Пинки Пай. Данный кувырок весьма напоминает отношения [[wikipedia:ru:Тигра|Тигры]] и [[wikipedia:ru:Винни-Пух|Винни-Пуха]] в [[wikipedia:ru:Винни-Пух (Дисней)|диснеевской адаптации]]. |
* Сумеречная Искорка ловит зарёванную [[Рарити]], но по дороге на неё с объятиями и срочными новостями набрасывается Пинки Пай. Данный кувырок весьма напоминает отношения [[wikipedia:ru:Тигра|Тигры]] и [[wikipedia:ru:Винни-Пух|Винни-Пуха]] в [[wikipedia:ru:Винни-Пух (Дисней)|диснеевской адаптации]]. |
||
* В своей партии песни «[[Не идеальны]]» Флаттершай стоит в морской раковине, как [[wikipedia:ruРождение Венеры (картина Боттичелли)|Рождающаяся Венера]] на картине [[wikipedia:ru:Сандро Боттичелли|Сандро Боттичелли]]. |
* В своей партии песни «[[Не идеальны]]» Флаттершай стоит в морской раковине, как [[wikipedia:ruРождение Венеры (картина Боттичелли)|Рождающаяся Венера]] на картине [[wikipedia:ru:Сандро Боттичелли|Сандро Боттичелли]]. |
||
− | * Когда Флаттершай здесь же поёт: «Я долго была неуверенной, cкрывалась в своей скорлупе»,— она тем самым проводит параллель между собой и главным героем «[[wikipedia:ru:Человек в футляре|Человека в футляре]]», рассказа [[wikipedia:ru:Чехов, Антон Павлович|А. П. Чехова]], Беликовым. |
+ | * Когда Флаттершай здесь же поёт: «Я долго была неуверенной, cкрывалась в своей скорлупе»,— она тем самым проводит параллель между собой и главным героем «[[wikipedia:ru:Человек в футляре|''Человека в футляре'']]», рассказа [[wikipedia:ru:Чехов, Антон Павлович|А. П. Чехова]], Беликовым. |
== [[И нашим и вашим]] == |
== [[И нашим и вашим]] == |
||
Строка 84: | Строка 84: | ||
== [[Преобразить оборотня]] == |
== [[Преобразить оборотня]] == |
||
* Трикси намеревается попробовать игру в «плохого и хорошего пони» с [[Фаринкс]]ом, что сравнимо с методом [[wikipedia:ru:Совместный допрос|совместного допроса]] «хороший полицейский/плохой полицейский». |
* Трикси намеревается попробовать игру в «плохого и хорошего пони» с [[Фаринкс]]ом, что сравнимо с методом [[wikipedia:ru:Совместный допрос|совместного допроса]] «хороший полицейский/плохой полицейский». |
||
− | * Проникновенная речь Старлайт перед роем [[оборотни|оборотней]] калькирует призыв [[wikipedia:ru:Уоллес, Уильям|Уильяма Уоллеса]] сражаться за свободу из фильма «[[wikipedia:ru:Храброе сердце (фильм)|Храброе сердце]]» 1995 года. |
+ | * Проникновенная речь Старлайт перед роем [[оборотни|оборотней]] калькирует призыв [[wikipedia:ru:Уоллес, Уильям|Уильяма Уоллеса]] сражаться за свободу из фильма «[[wikipedia:ru:Храброе сердце (фильм)|''Храброе сердце'']]» 1995 года. |
== [[Дэринг Ду уходит?]] == |
== [[Дэринг Ду уходит?]] == |
||
* Когда Пинки, Радуга и А. К. Ирлинг держат путь в [[Эквестрия#Сомнамбула|Сомнамбулу]], изображается карта с движущейся красной линией маршрута, идентично сценам путешествий в [[wikipedia:ru:Индиана Джонс (серия фильмов)|фильмах об Индиане Джонсе]] — та же отсылка, что и в «[[Дэринг Доунт]]». |
* Когда Пинки, Радуга и А. К. Ирлинг держат путь в [[Эквестрия#Сомнамбула|Сомнамбулу]], изображается карта с движущейся красной линией маршрута, идентично сценам путешествий в [[wikipedia:ru:Индиана Джонс (серия фильмов)|фильмах об Индиане Джонсе]] — та же отсылка, что и в «[[Дэринг Доунт]]». |
||
* Как легенды в «Историях у костра» созданы под влиянием реальных культур, так легенда о [[Эквестрия#Сомнамбула|Сомнамбуле]], в свою очередь, под влиянием [[wikipedia:ru:Древний Египет|древнеегипетской]]: пони соответственно одеты и накрашены, встречаются [[wikipedia:ru:Египетские пирамиды|пирамиды]], фигурирует [[wikipedia:ru:Сфинкс|сфинкс]]. |
* Как легенды в «Историях у костра» созданы под влиянием реальных культур, так легенда о [[Эквестрия#Сомнамбула|Сомнамбуле]], в свою очередь, под влиянием [[wikipedia:ru:Древний Египет|древнеегипетской]]: пони соответственно одеты и накрашены, встречаются [[wikipedia:ru:Египетские пирамиды|пирамиды]], фигурирует [[wikipedia:ru:Сфинкс|сфинкс]]. |
||
− | * Испытание сфинкса проходом по мосту через глубокую пропасть с завязанными глазами, а также аналогичное [[Доктор Кабаллерон|Доктора Кабаллерона]] имеют сходство с «Тропой Господа» из фильма «[[wikipedia:ru:Индиана Джонс и последний крестовый поход|Индиана Джонс и последний крестовый поход]]». |
+ | * Испытание сфинкса проходом по мосту через глубокую пропасть с завязанными глазами, а также аналогичное [[Доктор Кабаллерон|Доктора Кабаллерона]] имеют сходство с «Тропой Господа» из фильма «[[wikipedia:ru:Индиана Джонс и последний крестовый поход|''Индиана Джонс и последний крестовый поход'']]». |
== [[Грива в тебе не главное]] == |
== [[Грива в тебе не главное]] == |
||
− | * Модный журнал «Вэнити Мэйр» ({{Lang-en|Кичливая Кобыла}}) — это отсылка к реально существующему журналу «[[wikipedia:ru:Vanity Fair|Ярмарка тщеславия]]». |
+ | * Модный журнал «Вэнити Мэйр» ({{Lang-en|Кичливая Кобыла}}) — это отсылка к реально существующему журналу «[[wikipedia:ru:Vanity Fair|''Ярмарка тщеславия'']]». |
== [[Полезная информация]] == |
== [[Полезная информация]] == |
||
Строка 98: | Строка 98: | ||
== [[Знаки отличия и игры]] == |
== [[Знаки отличия и игры]] == |
||
− | * Название эпизода является реверансом в сторону ситкома «[[wikipedia:ru:Парки и зоны отдыха|Парки и зоны отдыха]]» от [[wikipedia:ru:NBC|NBC]]. |
+ | * Название эпизода является реверансом в сторону ситкома «[[wikipedia:ru:Парки и зоны отдыха|''Парки и зоны отдыха'']]» от [[wikipedia:ru:NBC|NBC]]. |
* Оригинальное название эпизода — «Marks and Recreation», но по-началу претендентом на ту же самую аллюзию были «[[Новости Седельного ряда]]» 6 сезона с рабочим названием "Saddle Row & Rec". |
* Оригинальное название эпизода — «Marks and Recreation», но по-началу претендентом на ту же самую аллюзию были «[[Новости Седельного ряда]]» 6 сезона с рабочим названием "Saddle Row & Rec". |
||
Строка 104: | Строка 104: | ||
== [[Дело было в дирижабле]] == |
== [[Дело было в дирижабле]] == |
||
== [[Секреты и пироги]] == |
== [[Секреты и пироги]] == |
||
− | * Пирогообразный переход между эпизодом и финальными титрами по духу близок переходу между сценами в классическом [[wikipedia:ru:Бэтмен (телесериал)|телесерале «Бэтмен»]] 1960-х годов. |
+ | * Пирогообразный переход между эпизодом и финальными титрами по духу близок переходу между сценами в классическом [[wikipedia:ru:Бэтмен (телесериал)|телесерале «''Бэтмен''»]] 1960-х годов. |
== [[Разные интересы]] == |
== [[Разные интересы]] == |
||
Строка 117: | Строка 117: | ||
== [[Борьба теней. Часть 2]] == |
== [[Борьба теней. Часть 2]] == |
||
− | * [[:Категория:Мужские персонажи|Персонаж]], саданувший [[:Категория:Жеребята|жеребячку]] колоколом в рассказе о разрыве [[Персонажи#supportingCharacters pillars of old equestria|Столпов Древней Эквестрии]], имеет сходство со звонарём [[wikipedia:ru:Квазимодо|Квазимодо]] из романа «[[wikipedia:ru:Собор Парижской Богоматери (роман)|Собор Парижской Богоматери]]». |
+ | * [[:Категория:Мужские персонажи|Персонаж]], саданувший [[:Категория:Жеребята|жеребячку]] колоколом в рассказе о разрыве [[Персонажи#supportingCharacters pillars of old equestria|Столпов Древней Эквестрии]], имеет сходство со звонарём [[wikipedia:ru:Квазимодо|Квазимодо]] из романа «[[wikipedia:ru:Собор Парижской Богоматери (роман)|''Собор Парижской Богоматери'']]». |
* Тьма празитирует на [[Стикс]]е, и имеет аморфно-червеобразную эманацию у Пони Теней, давая хозяину за такое сосуществование некоторые сверхспособности, но в то же время и подчиняя себе его собственную волю (вырваться водиночку из неё Стикс не мог); а также осознанно формирует из своей субстанции различные конструкты (щупальца, сети, «газовую» гриву и т.п.) Это весьма перекликается с симбиотами [[wikipedia:ru:Веном|Веномом]] и [[wikipedia:ru:Карнидж|Карнажем]] из вселенной [[w:c:marvel:ru:Marvel Comics (1218)|Marvel]]. |
* Тьма празитирует на [[Стикс]]е, и имеет аморфно-червеобразную эманацию у Пони Теней, давая хозяину за такое сосуществование некоторые сверхспособности, но в то же время и подчиняя себе его собственную волю (вырваться водиночку из неё Стикс не мог); а также осознанно формирует из своей субстанции различные конструкты (щупальца, сети, «газовую» гриву и т.п.) Это весьма перекликается с симбиотами [[wikipedia:ru:Веном|Веномом]] и [[wikipedia:ru:Карнидж|Карнажем]] из вселенной [[w:c:marvel:ru:Marvel Comics (1218)|Marvel]]. |
||
[[en:List of allusions/Season seven]] |
[[en:List of allusions/Season seven]] |
Версия от 14:16, 23 апреля 2019
Совет Селестии
- Сумеречная Искорка упоминает драконий фестиваль «Коготь Чева» — отсылка к Коачелле.
- Старлайт Глиммер и Санбёрст рисуют круг для материализации предмета, потерянного в прошлом, и магический ритуал выходит из под контроля. Данные домыслы Искорки аналогичны неудаче в манге «Стальной алхимик», когда её ведущие персонажи Эдвард и Альфонс Элрики использовали круг трансмутации в надежде воскресить свою умершую мать.
- Пинки Пай пылесосит глазастым пылесосом Генри, причём общего с пушкой "Z&R" стиля.
Чаша терпения
- Дружеский выезд Гривастой Шестёрки оказался посвящён игре в Эскейп-рум.
- Пони-ювелирша запульнула в Трикси козырьком совсем, как Оджоб из фильма «Голдфингер» своей шляпой.
Буря эмоций
- Гасти и вероломный Грогар — это персонажи G1, о которых написана книга «Гасти Великая».
- Когда Паунд и Пампкин дрались за игрушечный Искристый Шар, Флурри Харт порвала его пополам и отдала им, тем самым совершив Соломонов суд.
Друзья навеки
- Торжественный церемониальный марш №1 ре мажор Эдуарда Элгара (часто ассоциирующийся с присвоением учёных степеней) звучит во время присвоения Мод Пай звания твердоктора.
Флаттершай выбирает свой путь
Вечный жеребёнок
- Название серии восходит к песне группы Alphaville "Forever Young".
- Торговец воздушных шариков по имени Твисти, и момент когда он создает фигурку собачки из шарика, возможно былы позаимствованны от одноименного персонажа из сериала " Американская история ужасов"
Родительская опека
- Фраза «когда силы на исходе, сильные не замечают, потому что у них крепкий панцирь» на плакатике для вдохновения Радуги Дэш схожа с пословицей «когда времена становятся трудными, трудности становятся временными».
Сложно что-то сказать
- Название сыграно с кино «Скажи что-нибудь», а в конце эпизода Фезер Бэнгс поёт дифирамбы Шугар Бель, держа граммофон над головой, прямо как Ллойд Доблер из того фильма.
- Искатели знаков отличия ведут маскированное наблюдение за Биг Маком в гостях через окно и выстроились в вертикальную линию в стиле Ангелов Чарли.
- Три воздыхающих пони преследуют Фезер Бэнгса подобно тому, как это делают диснееевские «Тройняшки» за Гастоном в мультфильме «Красавица и Чудовище».
- Картинки в книге сказок Крошки Бэлль напоминают реальные сказки:
- первая – Чудо Георгия о змие;
- вторая – Спящую красавицу.
- Фезер Бэнгс вылил на себя сырное фондю на сцене. Похожий момент есть в фильме Танец-вспышка.
- Скуталу подаёт сигнал: «Кекс приземлился»,— напоминает, как Нил Армстронг сообщал — «Орёл приземлился»,— при посадке на Луну.
Честная Эппл
- Название эпизода произведено от «Честный Эйб» – прозвища шестнадцатого президента США Авраама Линкольна.
- Фото Финиш и Хойти Тойти взяли два одинаковых пояса из кадки и стали спорить, какой лучше пойдёт в дополнение к дизайну Старстрика. Это, как Миранде Пристли пришлось выбирать между двумя одинаковыми поясами для платья в кинокартине «Дьявол носит Prada».
- Фраза Эпплджек «не понимай эти слова так буквально, но я и впрямь надорвала себе хвост, потому что знаю, как для тебя важен показ» — это отсылка к диалогу Виззини и Иниго Монтойя в фильме «Принцесса-невеста»:
— Он не упал? Невообразимо!
— Почему ты постоянно говоришь это слово? Не думаю, что оно означает то, что ты думаешь.
Королевская проблема
- Принцесса Селестия наблюдает из Лимба за снами пони. В одном из пузырьков слева можно наблюдать Доктора Хувза в лабиринте из живых изгородей, скрывающегося от статуи, пытающейся его схватить. Это отсылка к плачущим ангелам из сериала «Доктор Кто».
- В кошмарном сне Принцессы Луны жеребята поют замогильными голосами в манере «Кошмара на улице Вязов». Селестия появляется и затаскивает Луну в зеркало: это схоже с тем, как Фредди Крюгер затащил в зеркало маму Нэнси после того, как убил её в ремейке 2010 года.
Избегая неприятностей
- Принц Резерфорд обращается к Пинки Пай со словами: «Розовая Пони, сперва удостоверься, прежде чем крушить»,— что ссылается на песню Айс Кьюба «Присмотрись, не сыпется ли из тебя песок, когда решил рискнуть собой».
- И следом же принимается топтать якобы многовековую священную веточку яков, передаваемую из поколения в поколение под песню «Калинка-Малинка» И. П. Ларионова.
- Фраза Пинки Пай «Можешь отвести яка к воде, но не дай ему понять, что делаешь это» — это аналог устойчивого выражения «Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь».
Нарушенная гармония
- Когда копия Дискорда размахивает бейсбольной битой, на фоне играет знаменитая «Заряжающая» фанфара, нередко звучащая на спортивных мероприятиях.
- Платье, которое примеряет Дискорд, идентично тому, что носил Тюдор Генрих VIII.
- Уютный красный свитер Дискорда и сладкоречивые наклонности придают ему сходство с Фредом Роджерсом, каким он представал в сериале «Наш сосед Мистер Роджерс».
Идеальная пара
- История любви Брайт Мака и Пеа Баттер, как сына и дочери враждующих семей, несколько похожа на историю Ромео и Джульетты в одноимённой пьесе Шекспира.
- Сказка на ночь от молодой Бабули Смит для её яблонь — это отсылка к детской книжке «Баю-баюшки, луна» писательницы Маргарет Уайз Браун.
- Продавец дров Бёрнт Оук имеет сходство с известным актёром вестернов Сэмом Эллиотом (когда тот усат).
- И здесь же, в самое появление Бёрнта Оука, от него отчаливает Джефф Летротски с телегой ковров, что прицельно отсылает к «Незнакомцу» (герою Сэма Эллиота) из фильма «Большой Лебовски».
- Пеа Баттер и Брайт Мак вместе поглощают коктейль, и на середине встречаются носами. Это пересечение штампов сцены со спагетти из «Леди и Бродяги» от Диснея и зарисовки от Archie Comics, где Арчи, Бетти и Вероника делят коктейль.
Обратная сторона славы
- Название эпизода восходит к крылатому выражению «обратная сторона медали».
- Сумеречная Искорка ловит зарёванную Рарити, но по дороге на неё с объятиями и срочными новостями набрасывается Пинки Пай. Данный кувырок весьма напоминает отношения Тигры и Винни-Пуха в диснеевской адаптации.
- В своей партии песни «Не идеальны» Флаттершай стоит в морской раковине, как Рождающаяся Венера на картине Сандро Боттичелли.
- Когда Флаттершай здесь же поёт: «Я долго была неуверенной, cкрывалась в своей скорлупе»,— она тем самым проводит параллель между собой и главным героем «Человека в футляре», рассказа А. П. Чехова, Беликовым.
И нашим и вашим
Истории у костра
- Каждая легенда отражает легенды реально существующих культур.
- Каменное Копыто: норвежская.
- Воины Могучего Шлема носят крылатые шлемы.
- Мистмэйн: восточноазиатская.
- Один из жителей деревни одет в танчжуан (псевдотрадиционный китайский костюм).
- Образ Сэйбл Спирит навеян отрицательными моментами правления Великой императрицы Цыси.
- Флэш Магнус: романская.
- Королевский легион перекликается с римским.
Преобразить оборотня
- Трикси намеревается попробовать игру в «плохого и хорошего пони» с Фаринксом, что сравнимо с методом совместного допроса «хороший полицейский/плохой полицейский».
- Проникновенная речь Старлайт перед роем оборотней калькирует призыв Уильяма Уоллеса сражаться за свободу из фильма «Храброе сердце» 1995 года.
Дэринг Ду уходит?
- Когда Пинки, Радуга и А. К. Ирлинг держат путь в Сомнамбулу, изображается карта с движущейся красной линией маршрута, идентично сценам путешествий в фильмах об Индиане Джонсе — та же отсылка, что и в «Дэринг Доунт».
- Как легенды в «Историях у костра» созданы под влиянием реальных культур, так легенда о Сомнамбуле, в свою очередь, под влиянием древнеегипетской: пони соответственно одеты и накрашены, встречаются пирамиды, фигурирует сфинкс.
- Испытание сфинкса проходом по мосту через глубокую пропасть с завязанными глазами, а также аналогичное Доктора Кабаллерона имеют сходство с «Тропой Господа» из фильма «Индиана Джонс и последний крестовый поход».
Грива в тебе не главное
- Модный журнал «Вэнити Мэйр» (Шаблон:Lang-en) — это отсылка к реально существующему журналу «Ярмарка тщеславия».
Полезная информация
- Флаттершай нашла сведения о том, что древнеэквестрийские лекари, такие как Маг Медоубрук, должны были носить специальные маски, дабы не заразиться. Предусматривая это, Флаттершай одевает их на Искорку и Кэттейла, когда увидела у себя симптомы болотной лихорадки. Это отсылает к средневековым чумным докторам, которые предохранялись клювастыми масками от заражения чёрной смертью.
Знаки отличия и игры
- Название эпизода является реверансом в сторону ситкома «Парки и зоны отдыха» от NBC.
- Оригинальное название эпизода — «Marks and Recreation», но по-началу претендентом на ту же самую аллюзию были «Новости Седельного ряда» 6 сезона с рабочим названием "Saddle Row & Rec".
Дело было в дирижабле
Секреты и пироги
- Пирогообразный переход между эпизодом и финальными титрами по духу близок переходу между сценами в классическом телесерале «Бэтмен» 1960-х годов.
Разные интересы
- Имя эпизода упорно задумывалось, как противовес явлению схожих черт между характерами.
- Игра «Драконья яма» напоминает недооценённую и забытую настольную игру Fireball Island.
- На своём представлении Трикси решила вдарить по классике иллюзий со своим вариантом распиливания женщины.
Борьба теней. Часть 1
- Понхендж есть поняший вариант Стоунхенджа, известного памятника древности в Уилтшире, что в Англии.
- По-приходе туда Санбёрст расшаривает там надпись "ᛈᛟᚾᛁ ᚱᚢᛚᛖᛋ" — добуквенно Шаблон:Lang-en; дословно «ПОНИ ПРАВИТ» — на руническом футарке.
- Археолог, подведший Эпплджек к лопате Рокхуфа — вылитый в пони Индиана Джонс.
Борьба теней. Часть 2
- Персонаж, саданувший жеребячку колоколом в рассказе о разрыве Столпов Древней Эквестрии, имеет сходство со звонарём Квазимодо из романа «Собор Парижской Богоматери».
- Тьма празитирует на Стиксе, и имеет аморфно-червеобразную эманацию у Пони Теней, давая хозяину за такое сосуществование некоторые сверхспособности, но в то же время и подчиняя себе его собственную волю (вырваться водиночку из неё Стикс не мог); а также осознанно формирует из своей субстанции различные конструкты (щупальца, сети, «газовую» гриву и т.п.) Это весьма перекликается с симбиотами Веномом и Карнажем из вселенной Marvel.