длительность 01:36
We're Getting Mutants in the MCU - The Loop
Вам нравится это видео?
Вкл. звук
![]() | Подожди. Гло... Глоба... Все-е... Эта статья, возможно, содержит ошибки. Пожалуйста, вычитайте её, исправьте все неточности, опечатки, неверные факты и удалите это сообщение. Для указания на продолжающуюся работу над статьёй используйте шаблон {{Работаю}}. |
Кристальная империя. Часть 1
- Вездесущая тьма короля Сомбры вдохновлена образом Саурона из трилогии Властелин колец.
- Сцена, в которой Шайнинг Армор встречает главных героинь, напоминает сцену из фильма Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар, где Хан Соло находит Люка Скайуокера на ледяной планете Хот.
- Вид на Кристальную Империю от двух шпилей напоминает вид на Изумрудный город из некоторых экранизаций.
- Структура города напоминает площадь Азади в Тегеране.
- Шпионский костюм Пинки Пай напоминает таковой из серии игр Splinter Cell.
- Также музыка при ее появлении сильно напоминает "James Bond Theme" Монти Нормана.
Кристальная империя. Часть 2
- На ярмарке Радуга и Флаттершай демонстрируют один из элементов рыцарского турнира, когда два всадника устремлялись на встречу друг другу с копьями.
- Образ единорога короля Сомбра напоминает описания Каркаданн из персидской и арабской литературы.
- Разнёсшееся над Кристальной Империей струящееся свечение напоминает некоторые формы полярного сияния.
- В финальной песне Пинки идёт на ходулях и у неё есть фраза "high stakes". Это выражение можно перевести и как "высокие палки (ходули)", и как "высокие стандарты (ставки)".
Слишком много Пинки Пай
- Заклинание, которое пробует Искорка, превращает яблоки в апельсины. Это отсылка к идиоме "Apples and oranges", обычно означающей две очень разные вещи или понятия.
- Фраза Искорки "what in the wide, wide world of Equestria..." является пародией на реплику "what in the wide, wide world of sports" из фильма Сверкающие сёдла.
- Сцена, в которой падающая стена амбара не причиняет копии Пинки вреда, так как та оказывается точно в оконном проёме, отсылает к фильму Steamboat Bill Jr.
- В пруду возле отдыхающей Радуги один из клонов Пинки делает движения, напоминающие Caramelldansen, ставшей интернет-мемом.
- В английском языке выражение "watch paint dry" ("смотреть, как сохнет краска") используется по отношению к любому чрезвычайно скучному занятию.
- Один из клонов Пинки показывает соседке гримасу, копирующую её мордочку из мультсериала поколения G3.
Плохое яблоко
- Оригинальное название эпизода One Bad Apple является частью фразы "One bad apple spoils the bunch", близкой по смыслу к поговоркам "Паршивая овца всё стадо портит" или "Бочка мёду, да ложка дёгтю всё портит",
- Фраза Скуталу "Бэбс перешла на тёмную сторону", отсылает к Тёмной стороне Силы из саги Звёздные войны.
- Видеоряд к песне Бэбс Сид сценами погони и хлопком жевательной резинки напоминает мультсериал Josie and the Pussycats.
- Видео в кинотеатре напоминает ролик Let's All Go to the Lobby.
- Во время песни Бэбс Сид появляются платья для Гала-Концерта из первого сезона и карнавальные наряды из серии Затмение Луны.
- В одной из сцен во время песни Искатели знаков отличия и Бэбс Сид одеты, как три поросёнка и волк, соответственно.
- Усы, пририсованные Бэбс Сид Искателям, отсылают к Ролли Фингерсу, Гаю Фоксу и Марио.
- Когда Искатели знаков отличия строят вторую платфому для парада, играет музыка, схожая с темой сериала Команда «А».
- Во время парада играет музыка, которую Пинки Пай в серии Незваные гости использовала, чтобы избавиться от параспритов.
- Во время парада доктор Хувз одет в костюм груши, что, возможно, отсылает к десятому воплощению Доктора Кто, нелюбившего эти фрукты.
- В начале серии, когда Эппл Блум подбирает себе наряд, в момент когда она застывает на месте слушая Эпплджек она наряжена в разнообразные элементы одежды. Очки со стёклами разного цвета и формы являются отсылкой главному герою комикса Transmetropolitan Спайдеру Иерусалиму.
Магическая дуэль
- Начало серии отсылает к некоторым произведениям, в которых персонаж пытался купить опасный артефакт. Например, в серии Treehouse of Horror II мультсериала Симпсоны Гомер приобретает лапу обезьяны, хотя продавец предупреждает его об ужасных последствиях. Или в фильме Гремлины мистер Винг настаивает на правильном уходе за Гизмо, опасаясь разрушений. Образ продавца напоминает торговца из игры King's Quest VI.
- Тренировки Искорки у Зекоры отсылают к фильму Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар. Искорка, как и Люк Скайуокер, ищет наставника. Зекора цитирует мастера Йоду: "unlearn what you have learned". Во время тренировки Искорка теряет концентрацию, когда вспоминает о Трикси, захватившей Понивилль, как и Люк, увидев своих друзей.
- Когда Трикси накрывает Понивилль огромным аквариумом, звучит музыка, схожая с сочинением Карнавал животных Камиля Сен-Санс.
- Сама идея изоляции города от внешнего мира позаимствована из романа Под куполом Стивена Кинга. Идея также использовалась в мультфильме Симпсоны в кино.
Неспящие в Понивилле
- Название эпизода отсылает к фильму Неспящие в Сиэтле.
- Начало серии очень похоже на сцену из эпизода Шоу талантов: Скуталу также проносится между Шушайн и Черри Берри, чуть не сбивает бабулю Смит, хотя их реакция в этот раз и отличается.
- Также как и в серии Пони из высшего общества, на одной из сумок Рарити две подковы образуют символ, похожий на логотип дома моды Chanel.
- Первая рассказанная Радугой история является вариацией на историю о золотой руке.
- На вторую ночь Радуга рассказывает страшную историю о лошади без головы. Это отсылка к Всаднику без головы, персонажу европейского фольклёра.
- Песенка Крошки Белль в оригинальной озвучке "99 Buckets of Oats on the Wall" - более детская пони-версия песни у костра "99 Bottles of Beer on the Wall".
- После появления принцессы Луны сон Скуталу покрывается рябью от её прикосновения. Этот эффект один из аниматоров позаимствовал из фильма Донни Дарко.
Академия Чудо-молний
- В эпизоде имеется ряд отсылок к фильму Top Gun
Слёт семьи Эпл
- Хвост и грива молодой бабули Смит очень похожи на набросок Эпплджек на ранних этапах разработки.
- В доме Эпплов можно увидеть пони-версию картины Американская готика.
- Скороговорка "Pappy Pony" в оригинальной озвучке очень напоминает Peter Piper.
Спайк к вашим услугам
- Встреча Спайка и гигантского Лесного волка и победа Спайка при помощи одного камня отсылают к библейской истории о Давиде и Голиафе.
- Дизайн Древесных волков напоминает карточку Timbermare из игры Magic: The Gathering
- Сцена где Спайк показывает свое удостоверение это отсылка обложки комедии Эйс Вентура розыск домашних животных
Перевоспитание в доме Флаттершай
- Оригинальное название эпизода Keep Calm and Flatter On отсылает к британскому лозунгу 1939 года "Keep Calm and Carry On".
- Рабочее название эпизода Fluttershy's Home for Reformed Draconequi - перефразированное название мультсериала Foster's Home for Imaginary Friends. Кстати, Эми Китинг Роджерс, Меган Маккарти, Синди Морроу, Крис Савино и Лорен Фауст работали над этим мультсериалом до присоединения к проекту My Little Pony: Freindship is Magic.
- Сцена, перед тем, как подруги покидают дом Флаттершай, отсылает к сказке Алиса в Стране чудес. Дискорд здесь как бы играет роль Болванщика.
- Танцующие свечи намекают на мультфильм Красавица и Чудовище.
- Фраза Искорки в оригинальной озвучке "Hold on to your elements girls. It's going to be a bumpy night" пародирует фразу "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night" из фильма Всё о Еве.
- Сцена, в которой Дискорд поедает бумагу, намекает на фразу Q (Джон Де Ланси) из телесериала Звёздный путь "Eat any good books lately?".
Только для любимцев
- Оригинальное название эпизода "Just for Sidekicks" обыгрывает выражение "just for kicks", употребляемое, когда некто делает что-то просто так, без причины, для сомнительного удовольствия.
- Песенка, напеваемая Спайком в начале серии в оригинальной озвучке "Spike is great, making a jewel cake", пародирует Билла Косби, когда в своём шоу он напевал от лица детей: "Dad is great, gives us chocolate cake!"
- Добавление в торт драгоценных камней, возможно, отсылает к традиции Великобритании запекать на Рождество в пудинге монеты.
Игры, в которые играют пони
- Оригинальное название эпизода Games Ponies Play отсылает к книге Games People Play или к одноимённому шоу.
- Сюжет также напоминает комедию Ревизор Н.В. Гоголя.
- Эквестрийские игры основаны на Олимпийских играх.
- События серии схожи с эпизодом The Hotel Inspectors сериала Fawlty Towers.
- Ботинки с крыльями у посыльного отсылают к Гермесу, древнегреческому богу, игравшего роль посланника богов Олимпа и бога атлетов. Он также носил крылатые сандилии, позволявшие ему летать.
- Имя Мисс Пичботтом схоже с названием местечка Peach Bottom в Пенсильвании.
Загадочное волшебное лекарство
- Оригинальное название эпизода Magical Mystery Cure обыгрывает название фильма Magical Mystery Tour группы The Beatles.
- Песня Утро в Понивилле напоминает песню Oh, What a Beautiful Mornin' из мюзикла Оклахома!.
- В партии Эпплджек в песне То что знак мне говорит есть элементы песни Искусство шитья.
- В Сахарном двореце Флаттершай, Спайк, а после и Пинки надевали очки Граучо - широко известный комедийный реквизит.
- Находясь в сахарном уголке Спайк исполняет танец Gangnam style .
- Фраза Искорки в оригинальной озвучке "I consider myself the luckiest pony in Equestria" отсылает к фразе Лу Герига из его речи на стадионе Янки в 1939 году "I consider myself the luckiest man on the face of the Earth".
- После того, как на месте Сумеречной Искорки остаётся пятно сажи на полу в форме её знака отличия, начинается очень эзотеричный момент. Она попадает в пространство грёз. Волшебство мира пони приемлет различные допущения, и можно косвенно трактовать приход Принцессы Селестии (особо лёгкий, уверенный и осведомлённый) как встречу с Ангелом-Хранителем. Когда Селестия ведёт Искорку по тоннелю (отсылка к коматозным видениям) и поёт балладу, на его "стенах" проявляются все значимые сцены жизни посвящаемой принцессы (всё проносится перед глазами, пограничные со смертью состояния). Искорка вернулась в новую телесную форму, с крыльями в награду за совершённый подвиг с заклинанием (после клинической смерти очень часто открываются немыслимые таланты).
- Фраза Искорки в оригинальной озвучке "It dosen't even make sense, it dosen't even rhyme" исходит из фильма Julien Donkey-Boy (Ослёнок Джулиэн).
- граница миров, пространство где находились Искорка и Селестия, очень похожа на белую комнату анимуса, из игры assassin creed 4 black flag
- Момент, когда Искорка попадает в волшебное пространство и общается с Селестией, напоминает отрывок из 2 серии 4 сезона Star Trek: Enterprise