ФЭНДОМ


Где скрывается ложь
Предыдущая стенограмма Точка зрения пони
Эпизод Где скрывается ложь
Следующая стенограмма Высший пилотаж


Эпплджек: Что ж, это последнее, Филси Рич.
Филси Рич: Просто Рич, прошу вас. От имени торгового двора «Барньярд Баргейнс» благодарю вас за очередную партию вольтъяблочного джема.
Эпплджек: Всегда пожалуйста. Увидимся.
[тележка уезжает]
Эпплджек: Э, Эппл Блум, ты упаковала сидр в те же ящики, что и яблочный джем?
Эппл Блум: Конечно! Я стала старше и хочу доказать, что теперь мне можно поручить больше дел.
Эпплджек: Но на ящиках нет меток. Ты же последила, что и куда положила, да?
Эппл Блум: О. Э... э, да. Я полностью за всем последила.
Эпплджек: Хорошо. Потому что мы не хотим, чтобы Филси Рич получил партию сидров вместо вольтъяблочного джема. Ты знаешь, что Бабуля против продажи сидра за пределами фермы. Уверена, что он унёс те ящики?
Эппл Блум: [злится] Конечно, я уверена! Почему бы вам с Большим Маки не пойти домой и не дать мне тут всё закончить?
[стеклянная банка трескается]
Эпплджек: Если ты отдала Ричу вольтъяблочный джем, то что в этих банках?
Эппл Блум: Э... остатки?
Большой Маки: Э, ннет.
[Главная тема]
Филси Рич: Бабуля ведь знает, что я не пытался тайком увезти с фермы её сидр, верно? Я бы никогда так не поступил.
Эпплджек: Не волнуйтесь. Нам известно, кто на самом деле виноват.
[тележка уезжает]
[ящик волочится]
Эпплджек: А можно узнать, почему ты соврала мне, Эппл Блум?
Эппл Блум: Я надеялась всё исправить, прежде чем кто-нибудь заметит.
Эпплджек: Ложью ничего нельзя исправить. Поверь мне. Я знаю.
Эппл Блум: Да что ты об этом можешь знать? Ты ни разу не солгала за всю свою жизнь!
Большой Маки: [смеётся]
Бабуля Смит: [смеётся]
Эппл Блум: Что смешного?
Бабуля Смит: Ох, сладкая ты моя. [смеётся] Твоя старшая сестра так много лгала, будучи жеребёнком, что однажды вся семья попала в больницу.
Эппл Блум: Что?!
Большой Маки: [смеётся] Нда!
Эпплджек: [стонет] Можешь рассказать ей ту историю. Вдруг выйдет польза.
Бабуля Смит: Когда Эпплджек и Большой Маки были лишь чуточку старше, чем ты сейчас, они постоянно спорили, кто сможет управлять фермой лучше.
Молодая Эпплджек: Я лишь хочу сказать, что, хоть у тебя и сильные мускулы, я — единственная, у кого есть идеи, как здесь всё обустроить!
Молодой Большой Маки: [смеётся] Эпплджек, Эпплджек, Эпплджек, идеи, конечно,— вещь хорошая, но ими не вспашешь поля. Я ведь уже так много раз тебе об этом говорил.
Молодая Эпплджек: Слишком много!
Бабуля Смит: Вы, два упрямца, хватит пререкаться — принимайтесь за работу! Так будет лучше. Нужно, чтобы вы съездили в город. На деревьях яблочная гниль; если вы не привезёте раствор, сезон сидра будет короче, чем карликовая яблоня!
Молодые Эпплджек и Большой Маки: [рычат]
Молодой Большой Маки: Как я и говорил кузену Брейбёрну на прошлой неделе. Теперь у нас есть пони, которая умеет создать проблему...
Молодая Эпплджек: [рычит] О, привет, Филси Рич!
Филси Рич: Просто Рич, прошу. Хочу познакомить вас со своей невестой Спойлд Милк. Дорогая, это Эпплджек и Большой Маки, два самых работящих пони на ферме Яблочная аллея.
Спойлд Милк: Вы работаете на ферме? Как это... дико.
Филси Рич: [смешок] Дорогая, будь полюбезнее. Их ферма производит вольтъяблочный джем, один из самых ходовых товаров отца.
Спойлд Милк: Ты имеешь в виду один из твоих. [к Эпплджек и Маки] Мой обожаемый будущий муж возглавил семейный бизнес Ричей. Вы вообще об этом знали? Что ж, теперь знаете.
Филси Рич: [смешок] Не сердитесь на Спойлд Милк. Она просто мной гордится. И она права. Теперь я заведую магазином, и у меня много идей, которые не терпится опробовать!
Молодая Эпплджек: Например?
Филси Рич: Ну, например, такую? Сезон сидра уже не за горами. Почему бы мне не продать ваш сидр за вас?
Молодая Эпплджек: А это интересная идея.
Молодой Большой Маки: Ну, может, интересная, а может, и нет. Но, по крайней мере, точно не новая. Бабуля Смит говорила, что ваш дед, Стинкин Рич, каждый год просила у неё разрешения продавать наш сидр, а Бабуля ему отвечала, что, по традиции, все пони выстраиваются в очередь за сидром в Яблочной аллее.
Филси Рич: Так создайте новую традицию. Однажды к одному из вас перейдёт ферма так же, как ко мне перешёл магазин. Думаю, это будет тот, кто располагает лучшими идеями.
Молодой Большой Маки: Ну что ж, как я уже неоднократно говорил, идеи, конечно,— вещь хорошая, но ими не вспашешь...
Молодая Эпплджек: Знаете что? Давайте я пока дам вам три бочонка сидра на продажу и, если хорошо пойдут, отдам и остальные?
Филси Рич: О, отлично! Значит, договорились! [к Спойлд Милк] Идём, дорогая. Мне необходимо всё подготовить.
Молодая Эпплджек: Ура! Уверена, что в будущем именно мне предстоит управлять фермой, а ты будешь молчать, жду не дождусь!
Молодой Большой Маки: Не могу поверить, что ты заключила сделку с Филси Ричем, не поговорив с Бабулей!
Молодая Эпплджек: А, Бабуле понравится идея. И она решит, что я должна стать во главе фермы. Вот увидишь.
Бабуля Смит: Что увижу?
Молодой Большой Маки: У Эпплджек возникла очередная «гениальная идея»; полагаю, все помнят, что я думаю об идеях. Это...
Бабуля Смит и Молодая Эпплджек: "Вещь хорошая, но ими не вспашешь поле".
Молодой Большой Маки: Ээ... верно.
Бабуля Смит: Гениальная идея, да?
Молодая Эпплджек: Я бы сказала, отличная возможность. Видишь ли, мы встретили в городе Филси Рича. Ты знаешь, что семейный магазин теперь на нём?
Бабуля Смит: И какую же именно «возможность» это даёт Яблочной аллее?
Молодая Эпплджек: Ну, так как сезон сидра вот-вот наступит, Ричу,— я имела в виду, мне,— пришла в голову идея отдать ему несколько бочонков сидра на продажу до начала сезона.
Бабуля Смит: О, и всего-то? Не может быть и речи!
Молодая Эпплджек: [стонет]
Молодая Эпплджек: [фыркает] Но, Бабуля, почему мы не можем заранее продать несколько бочонков сидра Филси Ричу? Ведь ты же продавала вольтъяблочный джем его дедушке — в чём разница, объясни?
Бабуля Смит: Сидр и джем — не одно и то же! Яблочный джем в банке месяцами сохраняет вкус, а сидр начинает портиться сразу, как только выйдет из-под пресса. Вот почему в начале сезона весь Понивилль выстраивается в очередь в Яблочной аллее: ради свежего сидра!
Молодая Эпплджек: Я понимаю, о чём ты, Бабуля. Но не могла бы ты сделать исключение хоть раз? Я ведь пообещала.
Бабуля Смит: Мм, эээ. К тому же изготовление сидра — шаткий бизнес. Возможно, мы в этом году многое и не сделаем из-за яблочной гнили. Так что извини, Эпплджек, но тебе придётся взять своё слово обратно.
Молодая Эпплджек: [вздыхает] О.
Молодой Большой Маки: Не хочется тебе говорить: "Я же предупреждал",— но...
Молодая Эпплджек: Нам обоим известно, что тебе очень даже хочется это сказать.
Молодой Большой Маки: Что ж, я всегда считал, что самое важное, что может делать пони,— это делится своими мыслями с окружающими, чтобы все всюду знали, о чём ты думаешь, и...
Молодая Эпплджек: И никогда не слушать, что говорят другие пони.
Молодой Большой Маки: Что?
Молодая Эпплджек: Что слышал.
Филси Рич: Хей, да это же мой новый деловой партнёр!
Молодая Эпплджек: Эх, по поводу сидра, Рич...
Филси Рич: Посмотри, что я сделал вчера вечером после нашего разговора!
[вщух!]
Филси Рич: Ух! А! Здорово, да?
Молодая Эпплджек: Дело в том, что я вряд ли смогу доставить вам сидр.
Филси Рич: Что? Но я смастерил это всё с твоего согласия! Мы ведь с тобой пожали копыто!
Молодой Большой Маки: Видите ли, в Яблочная аллее всегда заботились о качестве продукта, а ваши банки не сохраняют...
Молодая Эпплджек: Плюс в этом году был плохой урожай из-за яблочной гнили.
Филси Рич: Что! Такое чувство, что вы пытаетесь от меня отделаться! Когда дедушка договаривался с Бабулей Смит, она держала слово! Если вы на это не способны, тогда нашим семьям лучше прекратить сотрудничать! Навсегда!
Молодой Большой Маки: Ладно, ладно, не сердитесь, Рич, дело-то в общем не в нас. Видите ли, Бабуля...
Молодая Эпплджек: Э, больна!
Филси Рич: Постойте, Бабуля больна? Я об этом не знал.
Молодой Большой Маки: Ээ... да. Об этом никто не знает.
Молодая Эпплджек: Большой Маки имеет в виду, что мы держим это в секрете. Мы бы не хотели, чтобы мы прекратили сотрудничать с Яблочной аллеей, потому что у нас в данный момент не хватает копыт.
Филси Рич: Вот как! Разумеется, разумеется! Я вам очень сочувствую. Прошу, дайте мне знать, если вам понадобится моя помощь.
Молодая Эпплджек: Весьма признательны. Но пока что мы просим лишь вашего понимания в это непростое для нас время.
Филси Рич: Угу.
Молодой Большой Маки: Ты должна была рассказать Ричу правду! Вместо этого ты всё испортила, ещё больше наврав!
Молодая Эпплджек: Но что ещё мне оставалось делать? Ты слышал Рича. Скажи я ему правду, он навсегда прекратил бы с нами сотрудничать.
Молодой Большой Маки: Да, а всё потому что я... Я забыл спросить, если у вас овсяные хлопья для этого аппетитного салата, Бабуля.
Бабуля Смит: [ворчит] Не знаю, пойду посмотрю. [бормочет]
Молодой Большой Маки: [приглушённо] Ты даёшь обещания, которых не можешь выполнить! Но можно решить всё по-другому — не выдумывай историю о том, что Бабуля больна!
Молодая Эпплджек: [приглушённо] Но ведь это сработало?
[стук в дверь]
Филси Рич: Извините, что мы без приглашения. Мы просто пришли пожелать Бабуле Смит скорейшего выздоровления.
Молодой Большой Маки: [саркастично] Гляди, сестра. К нам пришёл друг Мистер Рич со своей... невестой. О, они принесли цветы! Бабуле! Потому что она больна! Как ты сказал. Разве это не мило?
[дверь гремит]
Молодая Эпплджек: Э, погодите секундочку!
[дверь закрывается]
Бабуля Смит: А!
[бух!]
Бабуля Смит: Яблочный компот, что это было?
Молодая Эпплджек Извини, Бабуля. Я тебя не заметила.
Бабуля Смит: Ты неслась сломя голову,— естественно, так ничего не заметишь!
Молодая Эпплджек: Ты не сходишь в амбар? Я, э, кажется оставила раствор для деревьев в саду.
Бабуля Смит: У тебя что, яблоки вместо мозгов?! Время ужинать, девочка!
Молодая Эпплджек: Знаю, но... лучше найти раствор, пока не стемнеет. Ты начинай искать, а я скажу Большому Маки, мы скоро вернёмся, ладно?
[дверь захлопывается]
Молодой Большой Маки: ...с этого момент я стал называть себя Большой, или Сильный, или...
Филси Рич: О, Эпплджек! Твой брат нам тут объяснял, почему он постоянно носит хомут.
Спойлд Милк: Хотя мы спрашивали его о здоровье вашей Бабули!
Молодая Эпплджек: Да, знаете, Большой Маки бывает излишне разговорчив... особенно когда подавлен. Бабуля больна, поэтому сейчас он переживает не меньше моего.
Филси Рич: Дорогая. Неужели ей так плохо?
Молодая Эпплджек: Ну, одно могу сказать точно... ей сейчас никого не следует видеть. Если честно, мне плохо при одной только мысли об этом. Извините.
[глухой стук]
Бабуля Смит: Протухшее повидло! Да что на тебя сегодня нашло?!
Молодая Эпплджек: Прости, Бабуля. Я думала, что если тебе помогу, дело пойдёт быстрее.
Бабуля Смит: Ты опоздала. Раствор уже на месте.
Молодая Эпплджек: О, отлично. А, скажи, Бабуля, когда ты впервые столкнулась с яблочной гнилью?
Бабуля Смит: Это было во второй год моей жизни здесь, в Понивилле. Но ещё до того, как я потянула себе колено.
Молодой Большой Маки: ...говорят, благодаря этому деревья вырастают такими большими. Что до меня, именно так я и получил свой знак отличия!
Спойлд Милк: Но мы спрашивали, когда мы можем повидаться с Бабулей.
Молодая Эпплджек: Э, Большой Маки не хотел показаться грубым, но сейчас вам нельзя видеть Бабулю, потому что у неё... яблочная гниль!
Филси Рич: Ах! Я думал, она бывает только на деревьях!
Молодая Эпплджек: Да, в обычных случаях это так. [хлопок] Доктора говорят, она заболела, потому что много работала в саду. [хлопок] Видите ли, нам пришлось отвезти её в Больницу Понивилля. Мы вернулись как раз перед вашим приходом.
Филси Рич: Что ты говоришь? Это же кошмар!
Спойлд Милк: Э! Болезнь же не заразная, правда?
Молодая Эпплджек: Э, уверена, вы не подхватите, но лучше вам уйти... [кашляет] ...на всякий случай.
Филси Рич: Ты права. Нужно поспешить и добраться туда до того, как часы посещения закончатся.
Молодая Эпплджек: Правильно. Постойте. Добраться куда?
Филси Рич: В больницу, конечно. Уверен, что мы там увидимся.
Молодой Большой Маки: Сказав Филси Ричу, что Бабуля в больнице, ты только сделала в сто раз хуже! Как же нам теперь быть?
Молодая Эпплджек: Я знаю!
Бабуля Смит: И уронила свой второй лучший зуб прямо в свинарник — это был самый страшный случай яблочной гнили, что я когда-либо видела!
Молодая Эпплджек: Я бы хотела услышать больше, Бабуля, но нам срочно надо ехать в больницу!
Бабуля Смит: В больницу? А что? Кто-то болен?
Молодой Большой Маки: Да ты, по-видимому.
Молодая Эпплджек: Он имеет в виду, что ты нужна в больнице.
Бабуля Смит: Хе-хе. Это ещё для чего?
Молодая Эпплджек: Яблочная гниль! Она стала перекидываться на пони! Докторам нужно мнение эксперта: никто не знает лучше, как бороться с гнилью, чем Бабуля Смит!
Бабуля Смит: Тогда какого же яблока мы медлим? Вперёд!
Молодой Большой Маки: [вдыхает] [давится]
Молодая Эпплджек: Знаешь, нам нужно войти через, э, чёрный ход! Э, чтобы избежать встречи с больными пони в коридоре.
[невнятные разговоры]
Молодая Эпплджек: О! Чуть не забыла!
[копыта скребут по плитке]
Молодой Большой Маки: Э!
Молодая Эпплджек: То, что надо! Теперь можешь не волноваться, что подхватишь гниль.
Бабуля Смит: [немного приглушённо] Как тебе угодно, дорогая.
Молодая Эпплджек: А теперь жди здесь, пока я, э... сообщу о твоём приходе!
Бабуля Смит: Гнилой корешок, что тут происходит?
Молодая Эпплджек: [нервный смех] Вот так встреча, не ожидала!
Спойлд Милк: Ну, мы же говорили, что придём.
Филси Рич: Хе-хе, рад, что мы тебя встретили, потому что я не могу найти ни палаты Бабули, ни медсестры, которая что-либо слышала о пони с яблочной гнилью.
Молодая Эпплджек: Палата Бабули. Конечно! Идите туда, сверните налево, направо, спуститесь по ступенькам, потом поднимитесь через кафетерию, ещё три раза налево — и вы на месте! Просто, как яблочный пирог! [нервный смех]
Филси Рич: Э, а ты не пойдёшь с нами?
Молодая Эпплджек: Э, я вас догоню! Надо найти Большого Маки!
Молодая Эпплджек: Ладно, Бабуля, подожди здесь секундочку, и мы пойдём.
Бабуля Смит: Куда это вы?
Молодая Эпплджек: Большой Маки не с нами! Он, он может быть заразным!
Молодой Большой Маки и Бабуля Смит: Заразным?!
Молодая Эпплджек: Ладно, ложись сюда — я тебя накрою. Потом ты скажешь Ричу, что ты Бабуля, но не скидывай простыню. Немного постонешь — он уйдёт, и дело будет сделано.
Молодой Большой Маки: Это уже ни в какие ворота не лезет, Эпплджек! Теперь я понимаю: продавать сидр в магазине Ричей было хорошей идеей, но она не стоит того, чтобы лгать, что Бабуля больна и что она лежит в больнице, или обманывать Бабулю, что врачам в больнице нужна её консультация по поводу гнили, или...
Молодая Эпплджек: Большой Маки, пожалуйста, послушай меня хоть раз! Дело вовсе не в моих идеях. Если Рич узнает, что всё это ложь, он не будет с нами работать и ферма пойдёт ко дну! Ты хочешь, чтобы это случилось, или ты хочешь помочь?
Молодой Большой Маки: Может, ты будешь Бабулей? Вы одного роста, и вообще ты во всём виновата.
Молодая Эпплджек: Я могу, но если доверить говорить тебе, то ты будешь мямлить и нас сразу раскусят!
Молодой Большой Маки: Ладно!
Молодая Эпплджек: Лежи здесь, не двигайся и пообещай, что помолчишь хотя бы раз в жизни!
Молодой Большой Маки: [неубеждённо] Ннда.
Молодая Эпплджек: Бабуля! [пищит] [приглушённо] Бабуля!
Бабуля Смит: Ну наконец-то ! Объясни, что происходит?!
Молодая Эпплджек: Эх, Бабуля, нужно подождать здесь! Я вернусь за тобой!
[дверь открывается]
Бабуля Смит: [визжит]
[дверь закрывается]
Филси Рич: [задыхается] О, Эпплджек, вот ты где! Мы всё обошли в поисках палаты твоей Бабули!
Молодая Эпплджек: Что ж, вам повезло, потому что она совсем рядом, и на этот раз я прослежу, чтобы вы не потерялись.
[каталка скрипит]
Молодая Эпплджек: Как это понимать?!
Спойлд Милк: И что теперь?
Молодая Эпплджек: Он... то есть, она была здесь! О нет. Нам надо бежать.
[каталка скрипит]
Спойлд Милк: Что, это и есть Бабуля Смит?
Филси Рич: Куда они её увозят?
[дверь открывается]
[каталка скрипит]
Молодая Эпплджек: Вы двое, ступайте за каталкой! [приглушённо] Бабуля, что ты делаешь? Ты должна была ждать там!
Бабуля Смит: Разве не видишь? Это кладовка!
Молодая Эпплджек: О. Э... Ладно, пойдём со мной, только молчи! Тебе надо поберечь голос для большой лекции!
[дверь открывается]
Молодая Эпплджек: Ах!
"Гиппократик Оут": Я-я прошу прощения, но вам нельзя подходить ближе без халата и маски.
Молодая Эпплджек: Но-но-но там лежит мой брат!
"Гиппократик Оут": Не беспокойтесь. Это наш лучший доктор. Она поставит вашего брата на копыта в считанные минуты.
Молодая Эпплджек: [стонет]
Бабуля Смит: Вы должны знать: яблочная гниль — это серьёзная болезнь!
Пони в маске 2: [захлёбывается] Как-как... она сказала «яблочная гниль»?
Медсестра в маске: А мне послышалось «радужная пыль».
Бабуля Смит: Как только ствол становится такого же красного цвета, единственный выход — это обрезать ветки.
Филси Рич: Ах, о нет! Бабуля!
Медсестра в маске: Вы сказали... «обрезать ветки»?
Бабуля Смит: Конечно! Что же ещё делать, если гниль настолько разрослась?
[простыня скидывается]
[аккорд ужаса]
[доктора, медсёстры и зрители ахают]
Молодая Эпплджек: Не могу больше, стоп! Это всё большое недоразумение! [задыхается] А точнее... большая ложь.
[простыня скидывается]
[доктора, медсёстры и зрители ахают]
Бабуля Смит: Большой Маки?!
Филси Рич: Бабуля Смит?! Что здесь вообще происходит, Эпплджек?!
Бабуля Смит: Я тоже хотела бы услышать ответ.
Молодая Эпплджек: [вздыхает] Не знаю, обижалась ли я больше на то, что никто не слушает мои идеи, или волновалась, что мне не доверят управление фермой, но... Я пообещала Филси Ричу то, чего не могла дать, и мне было стыдно это признать.
Филси Рич: Так значит, Бабуля не больна?
Бабуля Смит: И яблочная гниль не перекинулась на пони?
Молодой Большой Маки: Ннет.
Молодая Эпплджек: Всё это было ложью. Я думала, если вы об этом узнаете, то прекратите сотрудничать с фермой. Поэтому врала всё больше и больше.
"Гиппократик Оут": Так значит, она не доктор?
Молодая Эпплджек': Пожалуйста, не заставляйте страдать Бабулю и ферму! Это полностью моя вина.
Молодой Большой Маки: Не только твоя, Эпплджек. Обращай я больше внимания на то, что ты говоришь, вместо того чтобы всё время болтать, ничего бы этого не произошло. Мне следует говорить меньше и слушать больше. Особенно тебя.
Молодая Эпплджек: [вздыхает] Спасибо, братишка. И неважно, я буду управлять фермой или ты, знаю: она будет в хороших копытах.
Бабуля Смит: Это мило, но я не понимаю, о чём вы двое говорите! Я ещё на покой не собираюсь! [показывает язык] Управлять фермой. После такого-то спектакля! Не дождётесь! [к Филси Ричу] А ты даже не думай о том, чтобы прекратить сотрудничать с фермой Яблочная аллея, или же я отправлюсь прямо к твоему дедуле. Понял?
Филси Рич: [заикается] Э, да, мэм.
Бабуля Смит: Так что, кто хочет послушать рассказ о яблочной гнили? Когда я была жеребёнком...
Эппл Блум: Не могу поверить, что ты так много врала!
Эпплджек: Это не та история, которой я горжусь. Но благодаря ей я на всю жизнь запомнила, что нужно быть честной. Надеюсь, ты тоже извлекла урок.
Эппл Блум: Ну конечно. Я поняла, что никто не идеален с рождения и порой приходится совершать ошибки, чтобы понять, кто ты.
Большой Маки: Ннда.
Эппл Блум: Но думаю, самое важное, что я узнала,— это кто на этой ферме главный.
Эпплджек, Эппл Блум и Большой Маки: Бабуля!
Бабуля Смит: Здесь вы правы! Прекращайте разглагольствовать и возвращайтесь к работе! Но только после того, как мы выпьем по стаканчику сидра.
Семья Эппл: [смеётся]

Applejack: Well, that's the last of it, Filthy Rich.
Filthy Rich: Just Rich, please. And on behalf of Rich's Barnyard Bargains, thanks for another season's shipment of zap apple jam.
Applejack: Our pleasure. See ya next time.
[cart pulls away]
Applejack: Uh, Apple Bloom, did you pack up the cider into the same crates as the zap apple jam?
Apple Bloom: Sure did! Now that I'm gettin' older, I wanna prove I can handle more responsibility on the farm.
Applejack: But the crates aren't marked. You kept track of what went into which crate, right?
Apple Bloom: Oh. Um... y-yep. I totally kept track of everything.
Applejack: Good. Because we wouldn't want Filthy Rich to get a shipment of cider when he's supposed to get zap apple jam. You know how Granny feels about sellin' cider anywhere but on the farm. Are you sure he got the right crates?
Apple Bloom: [huffs] Sure I'm sure! Now why don't you and Big Mac head on out to the house and let me finish up here?
[glass jars rattle]
Applejack: If you gave Rich the zap apple jam, then what's this here?
Apple Bloom: Um... extra?
Big McIntosh: Nnnope.
[theme song]
Filthy Rich: Granny knows I-I wasn't tryin' to make off with a shipment of cider, right? Because I would never do that.
Applejack: Don't worry. We know exactly whose fault it was.
[cart pulls away]
[crate dragging]
Applejack: Now why in tarnation would you lie to me, Apple Bloom?
Apple Bloom: I was kinda hopin' I could fix it before anypony found out.
Applejack: Tellin' lies won't fix anythin'. Trust me. I know.
Apple Bloom: What could you possibly know about it? You've never told a lie in your whole life!
Big McIntosh: [laughing]
Granny Smith: [laughing]
Apple Bloom: What's so funny?
Granny Smith: Oh-ho, sugarcube. [laughing] Your big sister lied so much when she was a filly, the whole family ended up in the hospital.
Apple Bloom: What?!
Big McIntosh: [laughing] Eeyup!
Applejack: [groans] You might as well tell her the whole story. Might even do her some good.
Granny Smith: When Applejack and Big Mac were just a wee bit older than you are now, they both kept a-squabblin' over who would run the farm better.
Young Applejack: All I'm sayin' is that you may have plenty of brawn, but I'm the one with the ideas on how to run things better around here!
Young Big McIntosh: [laughs] Applejack, Applejack, Applejack, ideas are all well and good, but you can't plow a field with 'em. I don't know how many times I've told you that.
Young Applejack: Too many!
Granny Smith: You two horned toads better stop jabberin' and get to workin'! Yeah, they'd better. I need you to go to town. The apple blight's been awful, and if we don't get more spray, cider season'll be shorter than a dwarf crabapple tree!
Young Applejack and Young Big McIntosh: [snarl]
Young Big McIntosh: It's like I was just tellin' Cousin Braeburn last week. Now there's a pony who knows how to put his back into a problem...
Young Applejack: [growls] Oh, hey there, Filthy Rich!
Filthy Rich: Just Rich, please. And I'd you to meet my fiancée, Spoiled Milk. Honey, this is Applejack and Big Mac, the two hardest workin' ponies at Sweet Apple Acres.
Spoiled Milk: You work on a farm? How... quaint.
Filthy Rich: [chuckles] Oh, now, dear, be nice. Sweet Apple Acres makes zap apple jam. It's one of Dad's best-sellers.
Spoiled Milk: You mean one of your best-sellers. [to AJ and Big Mac] My amazing husband-to-be is running the Rich family business now. Did you know that? Well, now you do.
Filthy Rich: [chuckles] Don't mind Spoiled Milk. She's just proud of me. Uh, but she's right. I'm in charge of the store now, and I'm just burstin' with ideas I wanna try!
Young Applejack: Like what?
Filthy Rich: Well, how 'bout this? Cider season's around the corner. Why not let me sell it for ya?
Young Applejack: That is an interesting idea.
Young Big McIntosh: Well, maybe it's interestin', an' maybe it ain't. But it's definitely not a new idea. Granny Smith told us your grandpa, Stinkin' Rich, used to ask her every year if he could sell our cider in your store, and Granny told him every year about the tradition of everypony in Ponyville linin' up out at Sweet Apple Acres.
Filthy Rich: So start a new tradition. Some day, one o' y'all will take over the farm just like I've taken over the store. I'm guessin' it'll the one with the best ideas.
Young Big McIntosh: Well, now, as I've said many a time before, ideas are all well an' good, but you can't plow a field—
Young Applejack: Ya know what? How 'bout we give you three barrels of cider early, and if it sells well, we'll make a deal for the rest?
Filthy Rich: Oh, hey, now! Perfect! [to Spoiled Milk] Come on, honey. I've gotta get everything ready.
Young Applejack: Hoo-wee! I tell ya, if the future means me runnin' Sweet Apple Acres and you bein' quiet, I can't wait!
Young Big McIntosh: I just can't believe you'd make a deal with Filthy Rich without even talkin' to Granny!
Young Applejack: Aw, Granny will love the idea. And then she'll decide that I'm the one who should take over the farm. You'll see.
Granny Smith: See what?
Young Big McIntosh: Applejack here had another one of her "big ideas", and I think we all know my position on ideas. You can't—
Granny Smith and Young Applejack: "Can't plow a field with 'em."
Young Big McIntosh: Ee... right.
Granny Smith: Big idea, hmmm?
Young Applejack: Actually, more of an opportunity. Y'see, we ran into Filthy Rich in town. Did ya know he's runnin' the family store now?
Granny Smith: And what does this here "opportunity" mean for Sweet Apple Acres?
Young Applejack: Well, uh, since cider season is almost here, he—or, I-I mean, I—thought it'd be a good idea to give him a few barrels of cider to sell at the store before the season starts.
Granny Smith: Oh, is that all? Absolutely not!
Young Applejack: [groans]
Young Applejack: [scoffs] But, Granny, why can't we sell a few barrels o' cider early to Filthy Rich? And how is it any different than when you gave zap apple jam to Filthy's grandpappy to sell?
Granny Smith: Your cider and your jam ain't the same thing! Zap apple jam jars preserve the flavor for moons, but cider starts to spoil the second it comes out the press. That is why every cider season, all of Ponyville lines up at Sweet Apple Acres. And first come is first served! Hmph!
Young Applejack: I get what you're sayin', Granny. But couldn't you make an exception just this once? I sort of promised.
Granny Smith: Mm, meh-enh. Besides, cider-makin' is iffy business. And we're probably not gonna have a lot this year anyway, what with all the blight. I am sorry, Applejack, but you's just gonna have to un-promise.
Young Applejack: [sighs] Oh.
Young Big McIntosh: I hate to say I told you so, Applejack, but
Young Applejack: You an' I both know you don't hate to say anythin'.
Young Big McIntosh: Well, I've always thought that the most important thing a pony can do is say exactly what's on his mind to anypony who'll listen, so everypony everywhere always knows everythin' they're thinkin', and
Young Applejack: And you don't ever have to listen to anypony else.
Young Big McIntosh: What?
Young Applejack: Exactly.
Filthy Rich: Well, if it ain't my new business partner!
Young Applejack: Uh, about the cider, Rich...
Filthy Rich: Take a look at what I did last night after we made our deal!
[zip!]
Filthy Rich: Whoo! Ha! Pretty great, huh?
Young Applejack: The thing is, I-I don't think I can get you any.
Filthy Rich: What? Well, I did all this work on your say-so! We shook hooves and everything!
Young Big McIntosh: Well, you see, at Sweet Apple Acres, we've always been about quality, and while your basic jam jar'll keep—
Young Applejack: Plus it's been a tough harvest this year, what with all the blight.
Filthy Rich: Gah! Sounds to me like you're tryin' to make excuses! Whenever Granddad dealt with Granny Smith, she kept her word! If you can't do that, then maybe our families should stop doin' business together! Altogether!
Young Big McIntosh: Now, now, the thing is, Rich, it ain't really up to us. Y'see, Granny's—
Young Applejack: Uh, sick!
Filthy Rich: Wait, Granny's sick? I-I had no idea.
Young Big McIntosh: Ee... yeah. Nopony did.
Young Applejack: Uh, what Big Mac means is, uh, we've been tryin' to keep it quiet. Don't want people to make rash decisions about doin' business with Sweet Apple Acres just because we're, uh, a little short-hooved at the moment.
Filthy Rich: Oh, my! O-Of course, of course! I am so sorry. Please let me know if there's anything I can do.
Young Applejack: Much appreciated. But right now, we-we only ask for your understandin' during this difficult time.
Filthy Rich: Mm-hmm.
Young Big McIntosh: You were supposed to tell Rich the simple truth! But instead, you made things worse with a giant lie!
Young Applejack: W-W-What was I supposed to do? You heard Rich. If I told him the truth, he was gonna stop doin' business with us altogether.
Young Big McIntosh: Yeah, but that's only because I... I forgot to ask if we had any oat crumbles for this delicious-lookin' salad, Granny.
Granny Smith: [grunts] Yeah, I'll go take a look. [mutters]
Young Big McIntosh: [hushed] That was only because you made promises you couldn't keep! But there's gotta be a better way out of this mess than by makin' up some story about Granny bein' sick!
Young Applejack: [hushed] Well, it worked, didn't it?
[knock on door]
Filthy Rich: Sorry to drop by unannounced. We just wanted to come by to wish Granny a speedy recovery.
Young Big McIntosh: [sarcastic] Look, sis. Our good friend, Mr. Rich and his fiancée... are here. Oh, and they brought flowers! For Granny! On account o' she's sick! Like you said. Ain't that sweet?
[door rattles]
Young Applejack: Uh, excuse me one second!
[door closes]
Granny Smith: Aah!
[crash!]
Granny Smith: Golly, what in tarnation?
Young Applejack Oh, I'm sorry, Granny. I-I didn't see ya there.
Granny Smith: Ya came blastin' in so fast, t'weren't possible to see nothin'!
Young Applejack: Can you go out to the barn? I, uh, I think I might've left a blight sprayer in the orchard.
Granny Smith: Are you outta yer apple-pickin' mind?! It's suppertime, girl!
Young Applejack: I know, but, uh, if we forgot a sprayer, I'd wanna get it before dark. You go start countin', a—and I'll tell Big Mac we'll be right back, okay?
[door slams]
Young Big McIntosh: ...so from that moment on, I took to referrin' to myself as Big or Large or...
Filthy Rich: Oh, Applejack! Your brother was just explainin' why he always wears his yoke.
Spoiled Milk: Even though we asked him how your grandmare is doing!
Young Applejack: Oh, well, you know how Big Mac can get to... to talkin', especially when he's upset. And right now, he's just as worried about Granny Smith as I am.
Filthy Rich: Oh, dear. Is she doin' that bad?
Young Applejack: Well, one thing's for sure, she... she shouldn't be seein' anypony right now. In fact, I'm gettin' more upset just thinkin' about it. Excuse me.
[thud]
Granny Smith: D'oh! What in the frilly fumidil has gotten into you?!
Young Applejack: Sorry, Granny. I just decided if I helped you, it would go faster.
Granny Smith: Well, you're too late. All the sprayers are here.
Young Applejack: Oh, good. Uh, say, Granny, when did you first fight the apple blight again?
Granny Smith: It was my second year here in Ponyville. Uh, they was before I had the rick on the one knee.
Young Big McIntosh: ...and others say that's how the trees got to growin' so tall. But to me, it's just how I got my cutie mark!
Spoiled Milk: But we asked when we could come back to see Granny.
Young Applejack: Uh, Big Mac didn't wanna be rude, but you just can't see Granny right now, because she's... got apple blight!
Filthy Rich: [gasps] I thought only trees got the blight!
Young Applejack: Yeah, that's usually the case. [beat] The doctors think it's from workin' in the orchards for so many years. [beat] Y'see, we had to take Granny to Ponyville General. We just got back right before you showed up.
Filthy Rich: Oh, my. That is terrible!
Spoiled Milk: Ew! It's not contagious, is it?
Young Applejack: Um, I'm sure you'll be fine, but you should leave... [coughs] ...just in case.
Filthy Rich: You're right. We're gonna have to hurry if we wanna get there before visitin' hours are over.
Young Applejack: That's right. Wait. Get where?
Filthy Rich: Why, the hospital, of course. I'm sure we'll see you there.
Young Big McIntosh: Tellin' Filthy Rich that Granny's in the hospital just made everythin' a hundred times worse! What are we supposed to do now?
Young Applejack: I got it!
Granny Smith: Dropped my second best teeth right in the pigpen, and that was the worst case of apple blight I have ever seen!
Young Applejack: I'd love to hear more, Granny, but we gotta get to the hospital right away!
Granny Smith: The hospital? Why? Who's sick?
Young Big McIntosh: You are, apparently.
Young Applejack: What he means is you're needed at the hospital.
Granny Smith: Heh. Whatever for?
Young Applejack: It's the apple blight! It's startin' to infect ponies now! The doctors need an expert opinion, and nopony knows more about fightin' blight than Granny Smith!
Granny Smith: Well, what in tarnation are we waitin' for? Let's go!
Young Big McIntosh: [inhales] [chokes]
Young Applejack: [gasps] You know, we're supposed to go in, uh, in the back! Uh, to avoid anypony in the waitin' room with the blight.
[indistinct conversations]
Young Applejack: Oops! I almost forgot!
[hooves squeaking on tiles]
Young Big McIntosh: Hrk!
Young Applejack: This is perfect! Now you don't have to worry about catchin' the blight.
Granny Smith: [slightly muffled] If you say so, dearie.
Young Applejack: Now you wait right here while I, uh... check on your presentation!
Granny Smith: What in the rotten rhubarb is goin' on here?
Young Applejack: [nervous laugh] Fancy meetin' you two here!
Spoiled Milk: Well, we told you we were coming.
Filthy Rich: Well, I'm glad we found you, because I can't seem to find Granny's room or any nurses who've even heard about a pony with apple blight.
Young Applejack: Granny's room. Sure! Just go down here, take a left, then a right, go down some stairs, up a bunch more stairs, uh, through the cafeteria, left three more times, and then you're there! Easy as Granny's apple pie! [nervous laugh]
Filthy Rich: Uh, aren't you comin' with us?
Young Applejack: Uh, I'll catch up! I gotta find Big Mac!
Young Applejack: Okay, Granny, just wait here one second and we can go.
Granny Smith: Where are you two going?
Young Applejack: Big Mac can't come! He, uh, might be contagious!
Young Big McIntosh and Granny Smith: Contagious?!
Young Applejack: All right, climb up here and I'll cover you up. Then I'll bring Rich in, tell him you're Granny, but you're not allowed to take the sheets off. You moan a few times, he leaves, and this whole thing is over.
Young Big McIntosh: This is spinnin' way out of control, Applejack! Now I know you thought sellin' cider in Filthy's store was a good idea, but it ain't worth lyin' to him about Granny bein' sick and needin' to go to the hospital, or fibbin' to Granny about them wantin' her come here to talk about the blight, or—
Young Applejack: Big McIntosh, please just listen to me for once! This ain't about my ideas. If Rich finds out about all the lies, he'll cut off ties with us and the farm'll go under! Now do you want that to happen, or do you wanna help?
Young Big McIntosh: Why can't you be Granny? You're her size, and this is all your fault in the first place.
Young Applejack: I would, but if I let you do the talkin', you'd just ramble on and on until we all got caught!
Young Big McIntosh: [groans]
Young Applejack: Just lay down, keep still, and promise me you won't say anythin' for once in your life!
Young Big McIntosh: [unconvinced] Eeeeyup.
Young Applejack: Granny! [squeaks] [hushed] Granny!
Granny Smith: It's about time! What is goin' on around here?!
Young Applejack: Uh, Granny, they need you to wait here! I'll come get ya!
[door opens]
Granny Smith: [yelps]
[door closes]
Filthy Rich: [panting] There you are! We've been going in circles looking for Granny's room!
Young Applejack: Well, you're in luck, 'cause it's-it's right over here, and this time I'll make sure you don't get lost.
[gurney squeaking]
Young Applejack: What in the dadgum—?!
Spoiled Milk: What now?
Young Applejack: He– I mean, she was right here! Oh, no. We gotta go!
[gurney squeaking]
Spoiled Milk: I-Is that Granny Smith?
Filthy Rich: Where are they takin' her?
[door opens]
[gurney squeaking]
Young Applejack: You two, don't lose that gurney! [hushed] Granny, what are you doin'? You were supposed to stay there!
Granny Smith: It was a supply closet!
Young Applejack: Oh. Uh... Well, okay, come with me, but be quiet! You know, save your voice for the big presentation!
[door opens]
Young Applejack: [gasps]
"Hippocratic Oath": I-I-I'm sorry, but you can't get any closer without a gown and mask.
Young Applejack: But-but-but-but that's my brother on there!
"Hippocratic Oath": Don't worry. This is our best doctor. She'll have your brother back on his hooves in no time.
Young Applejack: [groans]
Granny Smith: Now apple blight is a serious disease!
Masked Pony 2: [splutters] Did she say... apple blight?
Masked Nurse: I think she said "gasket mites".
Granny Smith: And once your trunk turns red like this, the only thing to do is prune the branches.
Filthy Rich: [gasps] Oh, no! Granny!
Masked Nurse: Did you say..."prune them branches"?
Granny Smith: Well, sure! What else you gonna do once the blight gets this bad?
[cloth moving]
[scare chord]
[doctors, nurses, and audience gasping]
Young Applejack: Everypony, just stop! This is all a big misunderstandin'! [pants] Actually... it's a big lie.
[cloth moving]
[doctors, nurses, and audience gasping]
Granny Smith: Big Mac?!
Filthy Rich: [gasps] Granny Smith?! What is goin' on here, Applejack?!
Granny Smith: That is a darn good question.
Young Applejack: [sighs] I'm not sure if I was worried that nopony was listenin' to my ideas or just nervous that I wouldn't be the one to end up runnin' the farm, but... I promised somethin' to Filthy Rich that I couldn't deliver, and I was too embarrassed to admit it.
Filthy Rich: So Granny was never sick?
Granny Smith: And there ain't no apple blighted ponies?
Young Big McIntosh: Nnnope.
Young Applejack: Those were all lies. A-And I thought if you found out, you'd stop doin' business with the farm. So I just kept tellin' more.
"Hippocratic Oath": So she's not a doctor?
Young Applejack: Please don't make Granny and the farm suffer for what I did! This whole thing is my fault.
Young Big McIntosh: That's... not entirely true. Maybe if I paid more attention to what you had to say instead of talkin' all the time, none o' this would've happened in the first place. I just need to... talk less and listen more. Especially to you.
Young Applejack: [sighs] Thanks, big brother. And whether it's me runnin' Sweet Apple Acres or you, I know it'll be in good hooves.
Granny Smith: Well, that's nice, but I don't know what in blazes you two are talkin' about! I ain't goin' anywhere anytime soon! [blows raspberry] Runnin' the farm. Not after this display! Not likely! [to Filthy Rich] And don't you go gettin' any ideas about cuttin' ties with Sweet Apple Acres, or I'm goin' right to your grandpappy. Get me?
Filthy Rich: [stutters] Um, yes, ma'am.
Granny Smith: Now, who here still wants to hear about the apple blight? Now, when I was a filly...
Apple Bloom: I can't believe you told all those lies!
Applejack: It's not a story I'm proud of, but it taught me a lifelong lesson about bein' honest. I hope you learned somethin', too.
Apple Bloom: I sure did. I learned that nopony starts out perfect and sometimes you gotta make a few mistakes to figure out who you are.
Big McIntosh: Eeyup.
Apple Bloom: But I think the most important thing I learned is who really runs Sweet Apple Acres.
Applejack, Apple Bloom, and Big McIntosh: Granny!
Granny Smith: You're darn tootin'! Now everypony quit your lollygaggery and get back to work! Right after we have a glass of cider.
Apple family: [laughing]

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.