ФЭНДОМ


the Mane Six (Mane 6) — непереводимое понятие коллектива главных героинь «My Little Pony: Дружба — это Чудо». Распространённый термин из англоязычных источников. Структурное действующее лицо, обобщающее Сумеречную Искорку, Эпплджек, Рарити, Пинки Пай, Радугу Дэш и Флаттершай.

За человеческими историями, вроде «My Little Pony Девочки из Эквестрии» и «Радужный рок», закреплён термин the human Mane Six. Начиная с «Игр дружбы» плюсом входит в оборот Mane 7, что подразумевает протагонизм Сансет Шиммер в гуще событий. «Mane 7» не применяется нигде, кроме мира людей; этому термину равносильно и название музыкальной группы, состоящей из семи главных героинь — Rainbooms.

Возможный перевод

  • Mane Six — дословно «Грива Шесть». Также: Гривастая Шестёрка, Центральная Шестёрка героинь, Главная Шестёрка, Главные Роли. Предлагаемые сокращения (для переводов): ЦШГ, ЦШ, MS, M6, Г6, Ц6.
  • Mane 7 — Гривастая Семёрка, Главная Семёрка, M7, Г7.
    • Rainbooms — Звуковые Радуги, Радужные.
  • Human Mane Six (Человеческая Шестёрка героинь): ЧЦШ, ЧШ6, HMS, HM6, EG-ЦШ, ДЭ-ЦШ.

Этимология

Грива у пони и лошади вообще расположена в немаловажном месте — по центру хребта. Это орган, по которому пони можно определить как пони. Концепция была переложена на состав действующих персонажей и очевидно, подразумевает абсолютную роль Шестёрки в любом сюжете.

Второй путь: [Mane Six] звучит подобно [main six], отсюда может следовать «Главная Шестёрка».

Оригинальное применение

Термин упрощает изложение. Вместо рутинного перечисления «Сумеречная Искорка, Эпплджек, Рарити, Пинки Пай, Радуга Дэш, Флаттершай (и Сансет Шиммер)» англоязычные источники говорят «Mane 6», «the Mane Six», «the human Mane Six» и «Mane 7». Последние два термина, как уже было сказано выше, можно обозначить и как «Рэйнбумс».

Шестёрка Воспитанников

Fixme

487198 m

Main cast circle overhead shot EG

The Mane 7 cast photo EG3

См. также

Столпы Древней Эквестрии

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.