| This page is an archive. Do not edit the contents of this page.
Direct any additional comments to Forum:Wiki discussion.
There seems to be a controversy about Fluttershy`s first phrase in Sonic Rainboom: Lo?s of control. .
Some contributors claim that she said "lots of control", while other insist that her phrase was "loss of control".
To avoid further edit-wars and to prevent possibly conflicts, let us have a discussion and decide which variant should we use.
We have the following arguments:
Loss of control
- A comment by 126.96.36.199: this isn't sining or speaking in public; this is cheering. 'Vocal control' and 'cheering' don't match.
Lots of control
- A comment by Aubri, which states: Fluttershy is trying to learn to project, which requires a tight diaphragm, full lungs, open throat, and relaxed jaw. Thus, "lots of control". This is what vocal coaches teach.
- A comment by 188.8.131.52: Check out the foreign-language versions: "mucho control" in Spanish and "grande controllo" in Italian are pretty clear
Which version should we use? Add your opinion to one of the sections below:
Loss of control
Support - my main point is that she is clearly not under control when she is cheering after the sonic rainboom is performed. I think the audio is pretty ambiguous. Just looked at the trading card and the grammar is so bad that I'd rather not use that as an official source. It was previously suggested that the script writer could be contacted via Twitter, and I believe that's been done before, so it would be great if we could do that for this as well.
Support In the german translation, which is based on the original script, Fluttershy clearly says "Die Kontrolle zu verlieren." which means to lose control and is unmistakeable from any translation of "lots of control." Yu Yan Archer (Talk) 06:33, September 17, 2012 (UTC)
Lots of control
Support - This is really what it sounds like in my opinion. I've added an ambox to that article noting this discussion. Foodbandlt 03:25, September 17, 2012 (UTC)
1. "Well, lots of new baby bunnies have been born." (click here to redirect to Youtube to hear it)
2. "I know lots of other ways.." (click here to redirect to Youtube)
Normally I'd consider the translations reliable, since the translators usually work off an official script, not by ear. However... from what I can see/hear, "loss" is used in the German, Swedish, and I think Latin Spanish dubs, and "lots" in the French one. --Tulipclaymore (talk) 14:40, September 2, 2012 (UTC)
- I'm not sure the translations work from a script. They may be working from the closed captions or by ear. –Throwawaytv 17:14, September 2, 2012 (UTC)
- Depends on the localisation budget, I guess. I'm reasonably sure movies get a preliminary translation based on the shooting script, at least for some of the bigger markets (French, German, Spanish). That would be especially easy for animation, since the script would be finished long before the animation was ready to be shipped. There are cases of translations retaining lines of dialogue that were removed from the original version at the very last minute. --Tulipclaymore (talk) 04:08, September 9, 2012 (UTC)
- 184.108.40.206 here with an integrity confession: I fully support "lots of control" in English and thought I had it in the bag with the Spanish and Italian "lots" I mentioned above! Alas, just fired up the Arabic dub and unquestionably heard "fuqdan al-saitara"/"loss of control." *sigh* +1 for Applejack's honesty, -2 for making Twilight crazy because that doesn't help at all... :p (edit: it's about 0730 UTC on 16 September)
Blehhh. Can someone contact the script writer? I don't really know how to use Twitter :P. The default on the page should be "loss" because that's what is used on the trading card, which is the most official source we have, considering the translations seem to vary. I really don't hear the "t" in it. If someone really wants to get into it, perhaps we could see if Fluttershy says any words with similar sounds and see how she enunciates in those, to see if that helps.