My Little Pony Friendship is Magic Wiki
Advertisement


Season one[]

Friendship is Magic, part 1
Language Edits
Croatian (HRT)
  • The studio-made recap at the start of the second half of the episode claims that Twilight and her friends are "still in search of their princess" and that Nightmare Moon "placed a plethora of traps for them on the way to the old castle", revealing the plot of the second part despite the first part only having played halfway through by this point (while Celestia's disappearance and Nightmare Moon's on-screen debut only occur at the end of the episode).
  • The "To be continued..." shot from the end of the episode is placed at the end of the first half together with background music that plays with it, causing an abrupt change from a casual scene to a dramatic ending.
  • After Granny Smith's introduction, Applejack says "Pa, rekao bih da su oni već dio obitelji". The word "rekao" is a masculine form of the verb "reči", which means "say", so as a result Applejack mistakenly refers to herself as a male.
  • When Twilight asks Fluttershy what her name is, her name is perfectly audible instead of muffled, making Twilight's remarks about not hearing her name look out of place.
  • At the end of the opening narration, the narrator mistakenly says that the elder sister took responsibility for "both herself and the sun", with the moon going completely unmentioned.
  • Audio errors:
    • The narrator's story of the two princess sisters goes out of sync with the visuals partway through (for example, revealing Nightmare Moon and her vow after the Elements of Harmony had already been shown), also overlapping with Twilight's dialogue afterwards.
    • Twilight's "Uuuugh" from when she keeps shaking her hoof after meeting Applejack is played twice in-between Twilight's greeting and Applejack's reply, and then replayed once after she remarks she and Spike have to get going after spitting out an apple.
    • Applejack's introduction of the Apple Family is too short, with her mention of Granny Smith occurring when Big Mac appears on-screen.
    • A voice clip of Granny Smith saying "What?" is replayed several times while she's trying to get up and walk towards Twilight. It's possible this was done intentionally to fill in the white noise.
    • When Rarity remarks about putting rubies instead of emeralds on Twilight's gem coat, "emeralds" is looped.
    • While Fluttershy is rehearsing the bird orchestra, "And one, two, three" is looped.
    • Spike's "Well well well" from when Fluttershy says he's cute is replayed when Fluttershy asks him what dragons talk about.
    • Twilight's remark about Spike "being too tired" is too long, clipping out of Twilight's mouth movement and overlapping Fluttershy's line right after.
    • Recorded dialogue for Pinkie Pie's story about setting up a surprise party for Twilight is too long, going out of sync with Pinkie Pie's lip-syncing (for example, reciting her "Aaah!" several seconds after her facial expression changed for a second to match it) and ending when Twilight goes upstairs after accidentally drinking hot sauce. Her "She's so happy she's crying" also replaces her "What? It's good!" after eating a cupcake with hot sauce.
    • As a result of the above error, Applejack's "Are you all right, sugarcube?" plays in the middle of Pinkie Pie talking.
Indonesian
  • The Mare in the Moon is referred to as the "Moon Pony".
  • Twilight calls Spike a "Playboy", rather than "Casanova".
  • In the Global TV broadcast.
    • Twilight's line "crazy" is muted.
    • The scene with Twilight and Rarity at Carousel Boutique is cut.
Italian
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: Quick, find me that old copy of Predictions and Prophecies. What's that for?
      Spike: Well, it was a gift for Moon Dancer, but...
      [squeak]
      Twilight Sparkle: Oh, Spike, you know we don't have time for that sort of thing.
      Spike: But we're on a break!
    • Rainbow Dash snickering before bursting into laughter after messing up Twilight's mane with her Rain-Blow Dry
    • Twilight Sparkle: "Legend has it that on the longest day of the thousandth year, the stars will aid in her escape, and she will bring about everlasting night." I hope the Princess was right... I hope it really is just an old ponytale...
      Spike: C'mon, Twilight, it's time to watch the sunrise!
    • The "To Be Continued" title card (causing the background music to cut out prematurely)
  • When Twilight asks Spike to take a note to Princess Celestia about the approaching eve of Nightmare Moon's escape, Spike misunderstands her instead of having trouble spelling the choice of words.
  • The Mare in the Moon is referred to as the "Moon Pony" (月のポニー, Tsuki no Ponī). This is taken from the Moon rabbit (月の兎, Tsuki no Usagi ) of Eastern myths.
  • The Summer Sun Celebration is called the summer solstice.
  • Little Pony TV
    • This segment features HKT48, who sing the Japanese ending theme.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment discusses Ponyville.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Twilight Sparkle.
Latino-American
  • The expression "Whoah there, nelly", said by Applejack is replaced with "Quieta, niña".
Friendship is Magic, part 2
Language Edits
Croatian (HRT)
  • The first half of the episode has a studio-made recap playing out before the official recap, explaining Twilight's encounter with Ponyville ponies and mentioning that preparations for the celebration are still underway. As the recap from the second half of the previous episode likewise explains the plot of this episode, it is possible that the studio-made recaps were mixed up.
  • The manticore's roars and growls were dubbed over by a voice actor.
  • Applejack's line where she questions Steven Magnet's crying fit is done by a male voice actor.
  • Audio errors:
    • In the official recap, Twilight says "All ponies in this town are crazy!" twice.
    • Spike's line about stopping Nightmare Moon is looped.
    • Applejack's line about Twilight knowing what's going on is looped.
    • Twilight's line where she explains about having read about the Elements of Harmony and not knowing what they are overlaps with Pinkie Pie's line following it.
    • Twilight's line where she asks Steven Magnet why he's crying is looped.
    • The Shadowbolts' "Izaberi... Ili mi... Ili oni..." clips out of their lip-syncing and is looped.
    • Rainbow Dash says "Thanks for your offer" twice.
    • The lines where Twilight talks about the sixth element and Applejack asking what that's supposed to mean overlap each other.
    • Princess Celestia's "Princess Luna." plays in the middle of her previous line, followed by "Now if only another will as well". Her line about calling Luna "little sister" also overlaps with the next line of dialogue due to being too long, leading to Twilight saying "'Little sister'?" before Celestia finishes her sentence.
    • Celestia's declaration of Twilight's "new task" is too long, leading to Twilight and her friends rejoicing before Celestia states that Twilight can stay in Ponyville.
Indonesian
  • In the Global TV broadcast.
    • The words "crazy" and "foal/stupid" are muted and censored.
    • The "Previously on My Little Pony" recap was cut.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The previous episode recap ("Previously on My Little Pony...")
    • Pinkie Pie: [sing-song voice] It was under "E"!
      Twilight Sparkle: Oh.
    • Twilight Sparkle: Look, I appreciate the offer, but I'd really rather do this on my own.
    • Rainbow Dash: So would the moustache.
    • Pinkie Pie: Isn't this exciting? Are you excited? 'Cause I'm excited! I've never been so excited! Well, except for the time that I went [gasp] but I mean really...
  • The Everfree Forest is called the "Forest of No Return" (かえらずの森, Kaerazu no Mori).
  • Little Pony TV
    • This segment talks about the opening theme, which Suzuko Mimori sings.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as The Ticket Master.
The Ticket Master
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Pinkie Pie's singing in The Ticket Song is completely removed, leading to Pinkie Pie moving her mouth without making a single sound throughout the song. Twilight saying "Pinkie!" throughout the song is still kept.
  • When Spike reads Celestia's reply to Twilight's message that contained the two tickets, "My faithful student Twilight" is translated as "My faithful teacher Twilight". This is possibly a script slip-up as the words for "teacher" and "student" in Croatian are very similar.
  • The intro for this episode lacks audio excerpts from the Serbian Mini dub that the intro normally has. While it is mostly intact, the first few seconds have no singer and the last line is sung solely by Andrea Baković (the usual theme song performer) while both normally feature singers from the Serbian Mini dub as well. This also likely explains Pinkie's missing song dialogue.
Indonesian
  • Big McIntosh was voiced by female, rather than male.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: Puh-leez, Spike, you've been lounging on my back all morning while we worked.
      Spike: Exactly. You two are taking so long, I missed snack-time.
    • Applejack and Rainbow Dash's second hoof-wrestle
    • Spike: So, who you gonna give the ticket to, Twilight?
      Twilight Sparkle: I don't know, Spike, but I really can't think straight when I'm hungry.
    • Applejack: Well, wallop my withers, Spike. Isn't that just like a boy? Can't handle the least bit of sentiment.
  • The Grand Galloping Gala is simply called "The Dance Party" (ダンスパーティー, Dansu Pātī).
  • Little Pony TV
    • This segment, called "English with Ponies" (英語でポニー, Eigo de Ponī), discusses friendship and teaches the English word "friendship" (友情, yūjō) to Japanese viewers.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
Portuguese (Brazil)
  • When Rarity forcibly dresses up Spike, instead of only grumbling and shouting like in the original version, he also says "Peruca não!", to which Rarity responds "Peruca sim!".
Latino-American
  • When Applejack says "If I win, he's gonna walk down Stirrup Street in one of granny's girdles", it's replaced with "Si yo gano, él irá por la calle con una falda de su abuela".
  • The expression "Whoah nelly!" is replaced with "¿Qué sucede?".
Applebuck Season
Language Edits
Croatian (HRT)
  • While the first half is announced as "Berba jabuka, 1. dio", the second half is announced as "Odbrusiti prijateljstvo, 2. dio", which is both an inconsistency in titling and an error as the latter is actually the localized title for Griffon the Brush Off (with the sound clip also reused for the second half). A voice also randomly says "Velika berba jabuka" at the very begging shot of the episode, which is the localized title of this episodes Serbian Mini dub, from which this dub takes bits of.
  • A couple of Rarity's lines were voiced by Pinkie's VA instead of her own.
  • Whenever there's an instance of Applejack not hearing others well (such as when Twilight tells her they need to talk), their lines are not muffled.
  • When Pinkie Pie asks Applejack to fetch some ingredients, "soda" is translated as "beer" (even though beer is exclusively an alcoholic drink that cannot be purchased by anyone under 18 in Croatia).
  • "Wheat worms? That must be fancy talk for earthworms!" is changed to say "Garden worms? Oh, this will be some strange cake!"
Indonesian The following lines and scenes are all cut:
  • Twilight Sparkle: HELP! You need HELP!
  • Applejack: Nothin' doin', Twilight. I'm gonna prove to you, t'everypony, that I can do this on my own. ow! Now if you'll excuse m, I've gotta go help Pinkie Pie.
  • Twilight Sparkle: Ugh.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Applejack's nervous gulp right before the theme song plays
    • Applejack: Well I better get kickin'. These apples aren't gonna shake themselves outta the trees. Hey! Oh, no!
    • Twilight Sparkle: Is Applejack all set?
      Rainbow Dash: Actually, I haven't seen her all week.
      Pinkie Pie: Not since the stampede.
      Rainbow Dash: But she'll be here for sure. Applejack is never late.
    • Applejack: You're welcome! (after launching Rainbow Dash into the air)
    • Applejack: I know what you're gonna say, but the answer is still no.
    • Applejack: I'll prove that this apple can handle these apples.
    • Fluttershy: Okay, little bunnies! I need you to all gather here in the middle.
  • Twilight briefly hums the classic My Little Pony theme before finding Daisy, Lily Valley, and Rose.
  • The exchange where Applejack mishears Twilight is changed to:
    • Twilight Sparkle:Applejack, can we talk?
    • Applejack:Bees are buzzing? I don't hear them
    • Twilight Sparkle:No, can I talk to you?
    • Applejack:You're going to a sale? To buy celery?
    • Twilight Sparkle:No, I want to talk to you!
    • Applejack:You want to brush your teeth? If you want to go ahead!
    • Twilight Sparkle:...You need help
    • Applejack:What? Shiitake? I don't need those, I hate mushrooms
  • Little Pony TV
    • This segment discusses the three types of ponies: unicorns, Pegasi, and Earth ponies.
      • It refers to Earth Ponies as being the first species of Pony
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • Twilight hums Do You Want to Build a Snowman? from Disney film Frozen before finding Daisy, Lily Valley, and Rose, a joke that stems from the fact that Twilight's voice actor, Park Ji-Yoon, also voiced Anna from Frozen in the Korean dub.
Portuguese (Brazil)
  • At the end of the episode, Applejack says she actually had to give back the Pony of Ponyville Award (because of all the mayhem she caused). It's not actually stated if she had to give it back in the original version.
Griffon the Brush Off
Language Edits
Croatian (HRT)
  • One of Spike's lines was voiced by a different male VA.
  • Fluttershy's crying after Gilda screams at her is done by a male VA.
Indonesian
  • The following scenes and lines are all cut:
    • Pinkie Pie: Hoof-biting action overload! She was like a stunt superstar, flying higher and higher, and then Rainbow Dash swooped down--swoosh--and right before she hit the ground--shoom-she pulled up--vrrrmmm!
    • Twilight Sparkle: Uh-huh.
    • Pinkie Pie: And then she looped around and around like whoo whoo whoo whoo whoo whoo whoo!
    • Twilight Sparkle: Uh-huh. Phew.
    • Pinkie Pie: Rainbow Dash!
    • Rainbow Dash: [grunt] Pinkie Pie? Not again.
    • Pinkie Pie: Rainbow Dash.
    • Rainbow Dash: Not now, Pinkie Pie.
    • Pinkie Pie: But, but Rainbow Dash–
    • Rainbow Dash: I'm in the middle of something.
    • Pinkie Pie: But–
    • Rainbow Dash: I said not now--[grunt]
    • Pinkie Pie: I was gonna tell you to look out for that mountain.
    • Rainbow Dash: [grumble]
  • Spike's humming scene is not dubbed.
Italian
  • Spike hums a different tune instead of the My Little Pony theme.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: Now a little leftish while staying rightly. Stop!
    • Rainbow Dash: Hey, remember the chant?
      Gilda: Sha, they made us recite it every morning. I'll never get that lame thing out of my head.
      Rainbow Dash: Soooo?
      Gilda: Ugh. Only for you, Dash.
    • Pinkie Pie's fit of laughter after the Junior Speedsters Chant
    • Gilda and Rainbow Dash: Huh?
      Pinkie Pie: It's later. And I caught up.
    • Twilight Sparkle: Well, yes. Jealous.
    • Pinkie Pie: Welcome. Welcome.
      Fluttershy: Um, Pinkie Pie, about this party for Gilda. Umm... Do you really think it's a good idea? I mean–
      Pinkie Pie: Don't worry your pretty little head about mean old Gilda. Your auntie Pinkie Pie's got it all taken care of.
      Fluttershy: I'm a year older than you.
    • Rainbow Dash: Hey, G, you're not upset about some silly candles, are you?
      Gilda: No way, Dash. Like I said, I'm down with a good prank.
      Rainbow Dash: Come on then, let's have some cake.
    • Twilight Sparkle: Wow, what was that about?
      [ponies talking indistinctly]
      Rainbow Dash: I'm sorry, everypony, for bringing Gilda here.
  • Junior Speedsters are simply called "Speedsters" (スピードスター, Supīdo Sutā).
  • The scenes in which Gilda is shocked by Pinkie Pie's joy buzzer and Rainbow Dash and Pinkie shock each other have been edited (slowed down and dimmed) to reduce the blinking flash effect of the sequences. This is presumably due to established guidelines for animated programs in Japan regarding flashing images.[1]
  • Little Pony TV
Boast Busters
Language Edits
Indonesian
  • The Great and Powerful Trixie is referred to "Trixie yang Hebat".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rainbow Dash: Yeah! A unicorn to show this unicorn who's boss.
    • Rarity: Quick! I need a mirror! Get me a mirror! What did she do to my hair? I know she did something terrible to my hair!
      Twilight Sparkle: Nothing.
      Rainbow Dash: It's fine.
      Applejack: It's gorgeous.
      Spike: It's green. What?
    • Twilight running away during Trixie's magic show
    • Trixie: Trixie is far too exhausted from performing feats beyond imagination.
    • Snips: [nervous laughter] We—We have a-a tiny problem.
      Snails: Actually, it's a big one.
      Trixie: What is so important that you cannot wait until morning to disturb Trixie?
    • Snips: Yeah, pfft, come on! Where's all the cool explosions and smoke and stuff like earlier? You know.
    • Rarity: Most unpleasant.
      Applejack: All hat and no cattle.
    • Rainbow Dash: Why, that little...!
      Twilight Sparkle: Just let her go. Maybe someday she'll learn her lesson.
  • Snails is given a tendency to go on detours based on a word used in the conversation examples include
    • Spike:The truth is in the dark.
    • Snails:I like Goats! (Yami=Dark, Yagi=Goat)
    • Snips:You don't have any complaints, right?
    • Snails:Why do they call pears "nashi" when there's one right there? (nashi is a suffix meaning "none", as a noun it means "Pear")
  • Little Pony TV
    • This segment discusses Rainbow Dash's and Applejack's jobs in Ponyville.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
Korean
  • Spike's line "She's unbearable! Ya gotta show her! Ya just gotta!" is replaced with "Please hit that Chuunibyou just once!"
  • The "Proof is in the pudding" exchange goes as follows:
    • Spike: You can't believe it without seeing a thing.
    • Snails: It must have been interesting to see it.
  • Snips and Snails' "Major problem/Ursa Major" line became "Big trouble/Big problem", with a slight pause in the middle of "Big problem" (큰 고민거리, Keun gomingeori) to make it sound as if Snips was trying to say "Giant bear". (큰 곰, Keun gom)
  • Ursa Major and Ursa Minor are referred to as "Callisto the Ursa Major" and "Arcas the Ursa Minor", referencing their origins in Greek mythology.
  • Spike's reference to Fu Manchu beard is replaced with '"소" shaped beard', a Korean term for long moustache (ㅅ) and goatee (ㅗ), and "A soulpatch right on my chin!" is replaced with "Should I grow and braid my nose hair? In two braids!"
Polish
  • At the end of the episode, when Spike is wondering what kind of beard he would like most, one of the mentioned beard style is "Rumcajs beard". Rumcajs is character from Czechoslovak children books and a cartoon, also popular in Poland.
Dragonshy
Language Edits
Indonesian The following lines and scenes are all cut:
  • Fluttershy: [spits] Not too fast now, Angel bunny. You don't wanna get a tummy ache. [chuckles] You really should eat more than that, don't you think? It's not play time yet. I know you want to run, but... just three more bites. Two more bites? One more bite? Pretty please? [sighs]
  • Angel: [coughs]
  • Fluttershy: Oh, goodness. Are you okay?
  • Angel: [coughs]
  • Fluttershy: Are you coughing because there's a carrot stuck in your throat?**Angel: [coughs]
  • Fluttershy: Because you need some water?
  • Angel: [coughs loudly]
  • Fluttershy: [gasp] Because of that giant cloud of scary black smoke? I'll take that as a... yes.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: One for every pony in Ponyville!
      Fluttershy: There's-- there's smoke. And—and where there's smoke, there's fire. And--
    • Pinkie Pie: He should really see a doctor. That doesn't sound healthy at all.
      Rarity: Well, at least he's not snoring fire. What are we meant to do about it?
    • Rainbow Dash: Heh, oh yeah. That'll keep you nice and cozy.
    • Fluttershy: I don't really think he's up to the task. Maybe... But... But... [whine]
    • Fluttershy hiding in fear of her own shadow
    • Rainbow Dash: You could just, oh, I don't know, fly up here?
    • Rarity: Best of seventy-one?
    • Twilight Sparkle: Come on, Fluttershy, we should be much farther along by now.
      Applejack: You could just leap on over.
      Fluttershy: I--
      [dragon snore]
      Fluttershy: I don't know.
    • Fluttershy: An... an ava... ava...
      Twilight Sparkle: Shhh!
    • Rarity: Allow me, girls.
  • At the start of the episode, when Rainbow Dash is going for the ball-bouncing record, she's surpassed three hundred (counting off 354 and 355 before Pinkie Pie makes her lose count). In the Japanese dub, Rainbow Dash has surpassed four hundred (reaching 455). At the end of the episode, Dash reaches 348 before Pinkie scares her. In the Japanese dub, she reaches 462.
  • Little Pony TV
    • This segment discusses Rarity's and Fluttershy's jobs in Ponyville.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
Look Before You Sleep
Language Edits
Croatian

(HRT)

  • Before the intro, Rarity is voiced by Pinkie Pie's VA, but her normal VA comes back after the intro.
Indonesian
  • "Slumber Party" is referred to as the "Tradition Before Sleep" (Tradisi Sebelum Tidur)
  • All the scenes and lines before the theme song are cut.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Applejack: Don't y'all care about nothin' other than prettifyin'?
    • When Applejack and Rarity back away from one another, it immediately cuts to the opening theme, leaving out the crack of thunder, Applejack and Rarity's startled embrace, and the rest of their pre-theme dialogue.
    • Twilight Sparkle: Well, you're welcome to stay if need be. Spike is away in Canterlot on royal business. I'm home all alone tonight.
    • Applejack: What in tarnation!
    • Applejack: Now wait just a goll-darn minute.
    • Twilight Sparkle: This story is called The Legend of The Headless Horse. It was a dark and stormy night, just like this one. And three ponies were having a slumber party, just like this one...
    • Applejack: Now who's bein' inconsiderate?
    • Applejack: Yeah, that's not gonna happen.
    • Applejack: I ain't budgin'.
  • The Headless Horse is called, quite literally, the Headless Pony (首のないポニー, Kubi no nai Ponī).
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Pinkie Pie and teaches the English word "laugh" (笑う, warau).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
Latino-American
  • The expression "Whoah nelly" is replaced with "Un momento" or "One moment".
  • The expression "Consarnit!" is replaced with "¡Santas vacas!" or "Holy cows!".
Bridle Gossip
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Evil Enchantress:
    • Pinkie Pie's rendition and Fluttershy's rendition don't match; the former consists of just "She's evil", "She plays an evil game" and "La la la la la la", while the latter is an excerpt from the Serbian Mini version edited to be shorter and looped several times.
    • In Pinkie Pie's rendition, Pinkie Pie was voiced by a person other than Andrea Baković (who normally sings almost all songs featuring a female character and also voices Pinkie Pie)
  • When Twilight tells Pinkie Pie that Zecora's singing doesn't sound anything like Pinkie's Evil Enchantress song, she's voiced by a male voice actor.
Croatian (RTL)
  • Zecora doesn't speak in rhyme.
Indonesian
  • All the scenes and lines before the theme song are cut.
  • Zecora speaks normally rather than in rhyme.
Italian
  • Hairity is translated as "Riccity"
  • Appletini is translated as "Applemini"
  • Flutterguy is translated as "Flutterboy"
  • Rainbow Crash is translated as "Rainbow Splash"
  • Twilight Flopple is translated as "Twilight Flop"
  • Poison Joke is called "Quercia Scherzosa"
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: Does my breath stink? [belch]
      Twilight Sparkle: Not more than usual.
    • Rarity: Just look at those stripes! So garish!
    • Applejack: I've never seen a pony like that in these parts, 'cept... her!
    • Apple Bloom: Yeah! Maybe she's just tryin' to be neighborly.
      Twilight Sparkle: And maybe she's not lurking by the stores, maybe she's going to them.
    • Pinkie Pie: Yeah, but I heard it's the evil way she eats hay.
    • Rarity: Yes, there doesn't seem to be a thing wrong with her.
    • Rarity: And I as well.
      Fluttershy: Uh, I don't know. Seems awfully dangerous.
      Spike: [giggle]
    • Rarity: Oh. I look horrible!
      Pinkie Pie: Plis place plooks horrible!
      Rarity: Oh, my. That place really does look horrible. Nice decorations, if you like creepy!
    • Rainbow Dash: You put this curse on us, now you're gonna uncurse us.
    • Applejack: What in the hay does that mean?
      Zecora: It means this plant does not breed wrath. Instead this plant just wants a laugh.
      Applejack: ... Will somepony please talk normal?
    • Applejack: LITTLE JOKES?! Very funny.
  • Zecora appears to speak normally rather than in rhyme.
  • Spike's nicknames for Twilight and her friends, with the exception of "Rainbow Crash", are somewhat different:
    • "Mojarity", derived from "mojamoja" meaning shaggy or messy hair (Rarity)
    • "Tsubakie Pie", derived from "tsuba" meaning spit (Pinkie Pie)
    • "Applemini" (Applejack)
    • "Garagarashy", derived from "garagara" meaning raspy (Fluttershy)
    • "Twilight Funyafunya", derived from "funyafunya" meaning limp or soft (Twilight Sparkle)
  • Poison joke is called "laughing grass" (笑い草, warai kusa).
  • Little Pony TV
    • Suzuko asks about foods that ponies like to eat, and Twilight mentions cupcakes.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Twilight Sparkle.
Korean
  • Spike's nicknames for Twilight and her friends, with the exception of "Flutterguy", are somewhat different:
    • "Gopseulity", derived from "곱슬 (gopseul)" meaning "curl".
    • "Rainbow Bakchigi", derived from "박치기 (bakchigi)" meaning "headbutt".
    • "Chimtwigi Pie", derived from "침 튀기기 (chim twigigi) meaning "spitting saliva".
    • "Apple gwiyomi", derived from "귀요미 (gwiyomi) which can roughly be translated to "cutie".
    • "Twilight Mulleongbbul", derived from "물렁 (mulleong) meaning "soft" or "limp", and "뿔 (ppul)" which means "horn"
Latino-American
  • The Expression "pony feathers" said by Applejack, is replaced with "ponys emplumados" or "feathered ponies".
Swarm of the Century
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Some of the audio was directly lifted from the Serbian Mini dub.
  • When Twilight says no one can herd like Applejack, the former erroneously calls the latter "Jabučica" instead of "Ivka" (which is Applejack's localized name in this dub). As the episode uses assets from the Serbian Mini dub and Applejack's name in that dub is "Jabuklina", this is very likely a script oversight that did not account for proper character naming.
Indonesian
  • All the scenes and lines before the theme song are cut.
  • Zecora speaks normally rather than in rhyme.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Fluttershy: But remember: these flowers are for Princess Celestia. Only the prettiest ones will do.
    • Fluttershy: Oh, I'm sorry. Uh, am I interrupting?
    • Rarity: Thank you, Twilight. Nice to know someone appreciates my talents.
      Rainbow Dash: Ugh, sooo boooring.
    • Pinkie Pie: Look, tambourines! If you could all just... [scream]
    • Rarity: Oh, no... If they get inside my store... Everypony for herself!
    • Applejack: No woodland creature's gonna eat the Apple Family's crop!
      Applejack: Brace yourselves, y'all! Here they come! [gasp] Didn't see that one comin'.
  • Parasprites are called "chomping bugs" (パクパク虫, pakupakumushi).
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Zecora.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • Parasprites are called "moochy trouble fairies" (빌붙이말썽요정, Bilbuchimalsseongyojeong).
Winter Wrap Up
Language Edits
Croatian

(HRT)

  • Several verses in Winter Wrap Up are lifted from the Serbian Mini dub.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The opening slow zoom and Spike's snoring; it immediately opens on Twilight gasping
    • Spike: I don't know about you, but I'm gonna be napping.
    • Rarity: Oh, Spa-ha-hike, it's not so bad. Ah, maybe birds can use it as a...
      Spike: An outhouse?
    • Twilight Sparkle: Would I?
      Pinkie Pie: Come on, put on those skates over there. I bet you'll be a natural too.
      Twilight Sparkle: Okay.
    • Twilight Sparkle: Really?
      Pinkie Pie: ...No.
      Spike: [chuckles]
      Pinkie Pie: But did I make you feel better?
      Twilight Sparkle: Yeah, I guess.
      Pinkie Pie: I bet you'll be super awesome at something that keeps your hooves on the ground.
    • Fluttershy: You will? Oh, that would be wonderful.
      Twilight Sparkle: Okay.
    • Mayor Mare: But now it looks like we're going to be later than ever.
    • Rainbow Dash: Chillax, Applejack. We're bustin' our chops as fast as we can.
      Fluttershy: No, not fast! You have to wake animals slowly!
    • Big McIntosh: Eeyup.
      [laughter]
  • The song Winter Wrap Up is played in English with the Japanese lyrics being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Fluttershy and teaches the English word "animal" (動物, dōbutsu).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
Call of the Cutie
Language Edits
Croatian (HRT)
  • The cute-ceañera is instead called "Tiara's mark-party".
  • Scootaloo has two different voice actors; one is a male one doing the local dubbing, and the other is a female one whose recorded lines were imported from the Serbian Mini dub. In the rest of the dub, she's voiced by Fluttershy's VA (Tina Bukić).
German
  • The cute-ceañera is instead called "Tiara's Party".
Italian
  • The cute-ceañera is instead called "Tiara's Party".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twist: Aww! She's so precious!
    • Silver Spoon: See you this weekend.
    • Apple Bloom: But I don't want one eventually!
    • Apple Bloom: I really don't see how that's supposed to make me feel better.
    • Apple Bloom: Likely story.
    • Apple Bloom: What?
      Applejack: Sorry, little sis, but your apple-sellin' days are over.
    • Ace: Hey! Who's been using my racket?
      Applejack: Yeah. I'm sure.
    • Apple Bloom: I don't have a cutie mark, you don't have a cutie mark.
    • Twist: You're still gonna come to the party, aren't you?
    • Rainbow Dash: I can get you a cutie mark like that! [snap]
      Apple Bloom: Applejack says these things take time. I have to just wait for it to happen.
    • Apple Bloom: A cupcake-eating cutie mark, it's sooo obvious.
    • Apple Bloom: I just have to face it. I'm gonna have a blank flank forever.
    • Twilight Sparkle: How can I help you?
    • Twilight Sparkle: Ohhh, no, Apple Bloom.
    • Apple Bloom: Yes! I knew you could do...it.
      Twilight Sparkle: I'm sorry, sweetie, but I told you-
      Apple Bloom: Try again, try again!
      Twilight Sparkle: [sigh]
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Cheerilee.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
Korean
  • The cute-ceañera is instead called "큐티 파티(Cutie Party)".
  • Dr. Hooves says "Allons-y" when leaving with an apple, which is a reference to Tenth Doctor's catchphrase from Doctor Who. They were both voiced by Kim Seung-jun in the Korean dubs.
Latino-American
  • A cute-ceañera is instead called a "cutie-fiesta", or "cutie-party".
  • Bits are referred to as centavos or cents.
Polish
Fall Weather Friends
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rainbow Dash: Heh! Looks like this Pegasus can pitch better than the workhorse.
    • Rainbow Dash: I lost.
      Applejack: Ah, don't feel bad, Rainbow. It's all in good fun.
    • The entire first scene after the opening sequence
    • Granny Smith: Waa-hoo!
      Apple Bloom: Woohoo!
      Big McIntosh: Eeyup!
    • Rainbow Dash: Ready for another pony ride?
      Spike: No.
    • Applejack: I didn't think I needed to tell you to play fair!
      Rainbow Dash: I still would have won even without my wings!
      Applejack: Hah! Prove it!
      Rainbow Dash: Gladly. How?
    • Rainbow Dash: Yeah, yeah...
      Applejack: You are not allowed to use your wings.
    • Applejack: What? How's that even possible?
    • Rainbow Dash: Twilight beat us!
  • Little Pony TV
Korean
  • While announcing the race, Pinkie compares Applejack to "Po-sain Bolt"
Suited For Success
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Art of the Dress uses excerpts from the Serbian Mini dub, both in audio form and lyrics only, along with several other changes. They are as follows:
    • Names of the main cast were taken from the Serbian Mini dub, leading to a naming inconsistency
    • Twilight calls the Canis Major constellation in the reprise an Ursa Minor and compares it to the Ursa Major despite the constellation being neither of the Ursas, something also present in the Serbian Mini dub
    • The "piece by piece" verses and Rarity's verses where she discusses with Fluttershy and Rainbow Dash and after in the reprise are entirely from the Serbian Mini dub. While the former has a partial voice-over to cover spelling differences between languages (e.g. "sjec" instead of "sec"), the latter leaves one word with the Serbian spelling (namely, "izmena" instead of "izmjena").
    • When Rarity asks Rainbow if she wants something changed, "cool" is translated as "modern".
    • The stanza with all of the main pony cast singing in the reprise has only one singer singing at a time, even when more than one of them is singing at once. One line in said stanza also has two words not appropriate for its syntax, leading to a confusing sentence: "Možda ti sve znači naporno jer toliko želja imamo"
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: But...
      Rarity: Not another word! I won't take no for an answer.
    • Rarity: You can't possibly be serious, Applejack! You absolutely must wear formal attire.
      Applejack: Hmm... Nah.
    • Rarity: That's it. Keep them closed. Don't look.
    • Twilight Sparkle: Wow... They're...
      Rainbow Dash: Yeah, they're...
      Applejack: They sure are... sumth'n.
      Twilight Sparkle: Yes! Something.
      Pinkie Pie: I love something! Something is my favorite!
      Fluttershy: It's...nice.
    • Twilight Sparkle: Thank you, Rarity.
      Pinkie Pie: Are you as happy with them as we are? Huh? Huh? Huh?
      Rarity: Well, I'm...happy that all of you are happy. I'm just relieved to finally be done.
    • Rarity: UUUAAA, what's wrong with the lights?! Oh, yes. That means the show's starting. Good.
    • Fluttershy: Uh... panic?
      Rainbow Dash: That's your answer for everything!
      Applejack: Well, we can't just leave Rarity like this.
      Pinkie Pie: She'll become a crazy cat lady!
      Twilight Sparkle: She only has one cat.
    • Applejack: Thanks to Fluttershy's freaky knowledge of sewing.
  • The song Art of the Dress is played in English with the Japanese lyrics being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Applejack and teaches the English word "apple" (リンゴ, ringo).
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment introduces and discusses Hoity Toity.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Latino-American
  • The expression "Whoah, nelly!" is replaced with "¡Por mis corrales!" or "For my barnyards!".
Feeling Pinkie Keen
Language Edits
Croatian (HRT)
  • A couple of Pinkie Pie's lines were done by her VA from the Serbian Mini dub, as a result of the episode lifting audio from the Serbian Mini dub of this episode.
Indonesian
  • In the Global TV broadcast, the scene where Twilight gets crushed by the anvil, piano etc. is censored.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: I can't help it. Look!
    • Twilight Sparkle: Actually, Pinkie, I haven't the slightest idea.
    • Twilight Sparkle: C'mon, Spike, let's continue our practice session where there's a little less commotion.
    • Twilight Sparkle: Oh, wait. Don't tell me you believe in this stuff too?
    • Pinkie Pie: You okay?
    • Spike: Twilight? What are ya doing back there?
      Twilight Sparkle: Rrrrgh... Did you two plan this?
      Spike: Plan what?
    • Fluttershy flying over Froggy Bottom Bogg with a frog on her head
    • Spike: Holy guacamole! I wonder what that means!
      Twilight Sparkle: Probably that the flower smells good.
    • Spike: Guh—Hey! I thought you didn't believe in this stuff!
      Twilight Sparkle: I don't. I just want to be there to see the look on Pinkie's face when we find out nothing's wrong.
      Pinkie Pie: Okey-dokey!
    • Spike: Bbrrbbrrbbrr.
      Twilight Sparkle: What?
    • Spike: I know, but I... Well...
  • When Spike is backing out of the library (and the sound of a truck backing up plays), he is heard saying "バックします、ご注意ください" ("Bakkushimasu, gochuui kudasai"; "Backing up, please be careful"), a typical warning signal for Japanese vehicles when moving in reverse.
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Spike.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Korean
  • Derpy is given a line and is credited as such.
Sonic Rainboom
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Rainbow Dash's bullies are voiced by women.
  • Lucy Packard was voiced by a man, although she is still referred to as a female.
  • When Rainbow Dash panics about what could happen to her if she were to lose, she mistakenly says that Princess Celestia will cast her out of the Everfree Forest instead of banishing her there.
  • Rainbowshine and Foggy Fleece both refer to themselves as males, despite being female and voiced by women.
  • Rainbowshine says the same thing Foggy Fleece does ("I could watch you all day!") instead of her suggestion of entering the competition while Rarity replies as if she did hear the suggestion, creating a plot hole as this script change makes it unclear where Rarity suddenly got the idea of entering the competition.
  • "Rainbow Crash" was translated as "Šeprtlja".
  • Princess Celestia's declaration of the winner (Rainbow Dash) has a grammar error, wherein she unnecessarily repeats "And so" within her sentence and creates a redundancy ("And so for her [...] Sonic Rainboom, and so I'll present this award...")
Hungarian
Indonesian
  • In the Global TV broadcast.
    • All scenes before the opening theme was cut, including Fluttershy's "Yay".
    • In the second and subsequent airings of the episode, the scene where Wonderbolts trying to save Rarity, but they were slapped(accidentally) by her is censored and cut.
    • Doctor Whooves is voiced by female.
  • In the Boomerang broadcast.
    • Intro is in English but after the intro, the audio has turned to Indonesian intro but with the normal following video scene and then the audio is back to normal following the scene starts when Fluttershy says "Way to go".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: It was a crazy week of studying.
    • Fluttershy: [gasp] Did my cheering do that?
    • Rainbow Dash: That feeble cheering!
      Twilight Sparkle: What are you two arguing about?
    • Rainbow Dash: Yeah. I wish you guys could be there. Fluttershy's a great support, but her cheering isn't exactly inspirational.
    • Pinkie Pie: It's like the most coolest thing ever! Even though I've never actually seen it, but I mean COME ON! It's a sonic rainboom! How not cool could it possibly not be?!
    • Fluttershy: Don't listen to them. You're gonna win that competition for sure!
      Rainbow Dash: Are you kidding? I can't DO the sonic rainboom! And just look at these boring, plain old feathered wings. I'm doomed!
    • [knock, knock, knock]
      Rarity: I'm going to be a while!
    • Rarity: And I'm especially sorry that I was so thoughtless as to jump into the contest at the last minute after you had worked so hard to win it.
    • Rainbow Dash's second cry of "Ohmygoshohmygoshohmygoshohmygoshohmygosh!"
  • The effect that flashes on screen when Twilight finishes the spell on Rarity is changed to a solid white screen in order to comply with the established guidelines for flashing lights.[1]
  • Twilight Sparkle has a recurring joke throughout this episode about Rainbow Dash turning blue.
  • Little Pony TV
Korean
  • "Rainbow Crash" became "Rainbow Kkwadang" (꽈당, onomatopoeia for crash), which is different from the translation used in Bridle Gossip.
  • Derpy is once again given a line and is credited as such.
  • Dr. Hooves (in pegasus form) once again makes a reference to Doctor Who, but this time says "Nurung-ji!" instead of "Allons-y!"
Latino-American
  • "Oh my gosh" is replaced with "¡Que emoción!".
Stare Master
Language Edits
Indonesian
  • Twilight mentions "Princess Celestia" as a "Queen", rather than "Princess".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Scootaloo: We're on a crusade, a mission!
      Apple Bloom: To find our cutie marks!
      Sweetie Belle: Yup.
    • Scootaloo: I'm gonna get my mark first!
      Fluttershy: Girls?
      Sweetie Belle: Nuh-uh!
      Fluttershy: Should we--
      Apple Bloom: I am!
      Fluttershy: Girls, okay, now settle--
    • Fluttershy: Mmm, I don't know... how about a nice quiet little tea party?
    • Scootaloo: But we're not even tired!
    • Apple Bloom: There's not much we can do from this room... unless we become Cutie Mark Crusader cottage cleaners.
      Sweetie Belle: N-no, thanks.
      Apple Bloom: Well, we have to think of somethin'. We can't just waste this opportunity to find out what our special talents are.
    • Fluttershy: [sigh] It really wasn't THAT hard ... I mean, all I needed to do was just show them who's in charge. Nothing's gonna get past Fluttershy! Good with animals, good with kids.
    • Fluttershy: Those girls have really done it this time! They've really bitten off more than they can chew! Oh, just like me! I never should have offered to watch them.
    • Fluttershy: Won't you stay for some tea?
      Rarity: I really must get back to the shop and clean up.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Rarity and teaches the English word "beautiful" (美しい, utsukushii).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
The Show Stoppers
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Audio errors:
    • The part where Applejack walks over to the CMC's clubhouse window has no dialogue, resulting in a scene where Applejack quietly stands by the window for several seconds before suddenly cringing for seemingly no reason.
    • When Twilight walks into her library to find the CMCs rummaging through her books, Twilight says "And what do we need that for?" (with this line normally being spoken by Apple Bloom later on) and Apple Bloom has absolutely no dialogue in spite of her mouth moving.
Danish
  • Originally, some of the lines were in Norwegian. The fixed version was later made available on DVD and Netflix.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Scootaloo drawing the map of Ponyville at the episode's start
    • Sweetie Belle: Well, I've only come up with one part... but okay!
    • Spike: Huh. I should think not. What?
      Twilight Sparkle: Girls, I think you're going about this the wrong way.
    • Apple Bloom: And mind-blowin' dance moves.
      Scootaloo: This is gonna be soo amazing!
    • Sweetie Belle: Break a leg!
      Apple Bloom: Sweetie Belle! What a thing to say!
      Sweetie Belle: No, no, no. You see, in the theater it's considered bad luck to say "good luck". So you say "break a leg" instead.
    • Twilight Sparkle: I can't wait to hear you sing, Sweetie Belle.
      Sweetie Belle: Why does everypony always think I'm gonna sing?
      Scootaloo: Actually, Twilight Sparkle, I'm the main singer tonight.
      Twilight Sparkle: Oh?
      Apple Bloom: And I'm the main dancer. Hi-ya!
      Twilight Sparkle: Oh?
      Sweetie Belle: And I'm in charge of...
      Twilight Sparkle: Costumes?
      Sweetie Belle: And sets and props. How'd you know?
      Twilight Sparkle: Really, girls? Are you sure...?
  • During the song the line "We'll test our talents everywhere until our face is blue" is changed to "That's why we'll try out various things" (In Japanese, various is "iro na" with the kanji "iro" meaning color, and thus is fitting for the point when a colored light is shone on Scootaloo's face).
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Rainbow Dash and teaches the English word "fly" (飛ぶ, tobu).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as The Cutie Mark Chronicles.
Korean
  • "Equestria-Digestia" rhyme is changed to "Our Cutie Marks rock Equestria, and our digestive juices rock (our) stomachs"
A Dog and Pony Show
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Twilight Sparkle: Spike, can you breathe now?
      Spike: Yes... [pant] I think so.
      Twilight Sparkle: Good. Now tell us what you know.
      Rainbow Dash: Yeah. 'Cause all you said earlier was...
      Spike: [pant] Aaaah! Rarity... woods... jewels... dogs... hole... taken... Save her!
    • Fluttershy: But they blocked up all the holes.
    • Twilight Sparkle: But Spike, Rarity is the only one who knows how to find gems.
      Spike: No, Twilight. You can! You can copy Rarity's gem-finding spell.
    • Rarity: What? But you said you wanted me to find the gems.
      Spot: Yes! Find and then dig.
    • Rarity: Forgive me, but prior to you so rudely dragging me into your dirt pit, I had a pony-pedi, and I am not about to chip a hoof because you dislike my style of digging.
    • Rover: Smeeeeeell?
      Rarity: Ah, mystery solved. It's your breath.
    • Rarity: Just because I'm a lady doesn't mean I cannot handle myself in a sticky situation. I had them wrapped around my hoof the entire time.
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Snips and Snails.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Korean
  • Rover says "My precious" (in English) while plotting to capture Rarity, an allusion to Gollum from Lord of the Rings, both of which were voiced by Oh In-sung in Korean dubs.
Polish
  • Diamond Dogs are called "Psy na Diamenty" ("Pies na Diamenty" in singular) which is a play on a phrase "pies na baby".
  • When Pinkie Pie sees the Diamond Dogs' holes for the first time, she exclaims "Więcej dziur niż w szwajcarskim serze!", therefore mentioning real-life country of Switzerland.
Turkish
  • Most of Spike's fantasy about saving Rarity is abruptly cut.
Green Isn't Your Color
Language Edits
Croatian (HRT)
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Fluttershy: [sigh] What a wonderful way to spend an afternoon.
      Rarity: Isn't it? Though I was so afraid you wouldn't agree to model for me that I felt completely frazzled. I think I feel a pimple coming on. Oh! Only one solution!
      Rarity: The usual!
    • Rarity: Hm... She's going to want to see attitude and pizzazz.
      Fluttershy: A-a-attitude and, um... pizzazz.
      Rarity: More light! It has to catch the sequins just so or the whole outfit is just a disaster. Oh, and the headdress need more feathers. Pinkie Pie! More feathers! And sequins! More sequins!
    • Fluttershy: Oh, Rarity. I was so worried I'd ruined everything.
      Rarity: Oh, never. I knew you'd be perfect. [excited giggling]
  • Little Pony TV
    • The segment introduces and discusses Princess Celestia.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment introduces and discusses Photo Finish.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
Hungarian
  • Photo Finish is voiced by male voice actor.
Turkish
  • Spike's crush on Rarity is changed to him thinking Rarity got fat.
Over a Barrel
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Audio errors:
    • Chief Thunderhooves' line after Pinkie Pie's You Got to Share, You Got to Care song is too short, leaving a second of his mouth moving without any sort of dialogue. Said part also has a stretching sound effect and background music mixed in.
    • Pinkie Pie's song reprise that re-triggers the impeding attack has no dialogue, leaving only instrumental music.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: Bloomberg...? Bloomberg? Sorry, but I tend to snore a bit. Good night. [sigh]
    • Pinkie Pie: I am?
    • Spike: Dash, Pinkie, 'sup? Hey, no worries I know those guys. They're cool.
      Buffalo: If you say so, Spike. Catch ya later, bro.
    • Little Strongheart: They planted apple trees all over it without asking our permission.
      Pinkie Pie: Well, that's not very nice. Right, Rainbow Dash?
      Rainbow Dash: Hmph!
    • Applejack: I want my kin to have what they need to live... but a storm's a-brewin' here. And I don't like the look of it.
      Twilight Sparkle: We've just got to talk some sense into them before somepony gets hurt. Listen, maybe if you would just reconsider, we–
      Rarity: About the trees. Now if you could–
  • The scene in which Rainbow Dash encounters Little Strongheart on top of the train is dimmed slightly.
  • The sequence in which Chief Thunderhooves gets hit by a pie after Sheriff Silverstar runs out of pies to throw is slowed down slightly.
  • Little Pony TV
A Bird in the Hoof
Language Edits
Croatian (HRT)
  • When Fluttershy sings to the hummingbird, her singing is completely removed and instead replaced by one of her previous existing lines ("Say hello to your new friend, Philamena").
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rainbow Dash: Is the pay good? Hellooo! Anybody home? [babbles] Wah-wah!
    • Applejack: Phew! Now I can eat somethin'! I'm starved! Oh...
    • Fluttershy: I'm sure the princess will appreciate the help.
    • Fluttershy: Oh, Philomena. I thought it would be easy to nurse you back to health.
    • Twilight Sparkle: But it can't be anything good. She might banish you from Equestria. Or throw you in a dungeon. Or banish you and then throw you in a dungeon in the place that she banishes you to!
      Fluttershy: You really think the princess would do that?
    • Rainbow Dash: What are you two doing? Are you having a race? Oh, can I play? One, two, three, GO!
  • Hummingway is renamed Hemingway.
  • The scene in which Fluttershy gallops to catch Philomena as she falls is slightly dimmed.
  • Little Pony TV
Korean
  • Twilight sarcastically compares Fluttershy to "Po-ightingale", referencing real-life figure Florence Nightingale.
The Cutie Mark Chronicles
Language Edits
Indonesian
  • Filly Rarity's line saying "Dumb rock!" is muted.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Examiner 1: Well, Miss Sparkle?
      Examiner 2: [cough]
    • Princess Celestia: Well?
    • Cherry Fizzy: Are you okay?
      Twilight Sparkle: [giggle] Um... yes.
    • Scootaloo: You have no idea what I've been through today to hear that story.
    • Twilight Sparkle: Dear Princess Celestia,
      Today I learned something amazing. Everypony everywhere has a special magical connection with her friends, maybe even before she's met them. If you're feeling lonely and you're still searching for your true friends, just look up in the sky. Who knows? Maybe you and your future best friends are all looking at the same rainbow.
      Spike: Gross! When did you get so cheesy?
      Twilight Sparkle: Just write it, Spike.
  • Little Pony TV
Korean
  • Filly Applejack is shown speaking in dialects unlike her older counterpart, suggesting that she learned how to speak standard speech while living in Manehattan.
Owl's Well That Ends Well
Language Edits
Indonesian
  • In the Global TV Broadcast.
    • All scenes before the opening theme is cut.
    • The content rating system is "D"(dewasa), rather than "R-BO"(Remaja-Bimbingan Orang Tua).
Italian
  • Owlowiscious' voice was dubbed over to make 'who (chi)' joke work. However he also says 'who' occasionally.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Spike: Oh, right. That's enough.
    • Pinkie Pie: Mmm. Wow! These cookies are delish!
      Twilight Sparkle: Spike made them. Speaking of, Spike, can you bring us some punch? Spike?
      Spike: [snoring]
      Rarity: Oh, poor little thing.
      Twilight Sparkle: Aww... He's worked himself to the bone.
      Pinkie Pie: And now the punch has been... "spiked"!
      [ponies laughing]
    • Pinkie Pie: I'm... HOOked!
      [everybody laughs]
    • Rainbow Dash: He's probably just jealous of Owlowiscious.
      Fluttershy: Maybe Spike feels threatened or worried that Owlowiscious will replace him?
      Twilight Sparkle: Replace him? Hah! That's crazy! Spike knows he can't be replaced.
  • The first scene in which lightning flashes behind Spike in the cave is slowed down and dimmed, in order to comply with the established Japanese TV guidelines on flashing lights.[1]
  • Little Pony TV
    • This segment, a cutie mark guessing game, shows a pony's cutie mark to viewers before revealing which pony the cutie mark belongs to. For this segment, the pony is Applejack.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
    • Twilight Sparkle is absent from this edition of Little Pony TV and instead calls Suzuko Mimori on the phone.
Korean
  • Owlowiscious' voice was dubbed over to make 'who (누구, nugu)' joke work.
Party of One
Language Edits
Indonesian
  • In the Global TV Broadcast.
    • All scenes before the opening theme was cut, including "Pinkie Pie Singing Telegram" song. But in the second airing of this episode, the scene before opening theme was not cut, including this song.
    • The content rating system is "D"(dewasa), rather than "R-BO"(Remaja-Bimbingan Orang Tua). It was fixed in the second airing of the episode.
    • The scene where Pinkie Pie sats onto Rainbow Dash's head is cut.
    • The word "loser" is muted.
Finnish
  • The line where Rainbow Dash says "Harry" is muted
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: [rasping voice] Next time, I think I'll just pass out written invitations.
    • Twilight Sparkle: As in, "this afternoon" this afternoon?
      Pinkie Pie: Yes, indeedy!
    • Applejack: What brings you 'round these parts?
    • Applejack: A-as in, "this afternoon" this afternoon?
    • Pinkie Pie: Wait! There's a bear around here who lives in a house?
      Fluttershy: It's, uh, really more of a cave.
      Rainbow Dash: But he's fixed up the place so much, it feels like a house.
      Fluttershy: And, uh, he wants us to look after his house... uh, cave... while he's, uh...
      Rainbow Dash: A-at the beach!
      Pinkie Pie: He's vacationing at the beach?
      Rainbow Dash: Yup! He loves to...
      Fluttershy: [over Rainbow Dash] Collect sea shells! ...Play beach volleyball! ...Collect volleyballs!
      Rainbow Dash: [over Fluttershy] Play beach volleyball! ...Collect sea shells! ...Play sea shells!
    • Pinkie Pie: Mind if I... take a look inside the barn?
      Applejack: No! Uh, I mean, yes, I mean... you can't come in here!
    • Applejack: Yup, supplies for the... renovation! Fixin' up the whole thing, top to bottom...
  • Little Pony TV
    • Cutie mark guessing game: Rainbow Dash
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rainbow Dash.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
    • Twilight Sparkle is once again absent and calls Suzuko Mimori on the phone.
Korean
The Best Night Ever
Language Edits
Indonesian
  • In the Global TV broadcast.
    • All the songs are not translated. But the last line of I'm at the Grand Galloping Gala are translated and Fluttershy's line during Pony Pokey are not translated.
    • The credits are speed up and not translated.
    • All lines and scenes before the theme song are all cut.
  • In the Boomerang version, Fluttershy's line during the Pony Pokey song are not spoken.
  • Prince Blueblood is called "Darah Biru".
Italian
  • Fluttershy's verse in At the Gala says that she will see the castle's garden again, while Rarity's verse talks only about finding her prince with no mentions of other royals.
  • Everyone gets ad-libbed lines during Pony Pokey.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The entire first scene after the opening sequence
    • Joe: Don't you think you've had enough?
      Spike: Another donut! Extra sprinkles!
  • The scene in which lightning crashes behind Fluttershy is slowed down, in order to reduce the flashing effect. This is due to established guidelines for programs airing on TV in Japan regarding flashing images.[1]
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses the pony toys and teaches the English word "toy" (おもちゃ, omocha).
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment discusses a My Little Pony toy giveaway.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
Latino-American
Polish
  • Spitfire was voiced by a male VA.
Portuguese (Portugal)
Turkish
  • Rarity's verse in At the Gala where she talks about meeting Prince Blueblood is cut.

Season two[]

The Return of Harmony Part 1
Language Edits
Croatian (HRT)
  • In this episode and the second part, some of Discord's laughs and chuckles from the original English track are mixed in, with the ones from this dub playing over a few of them.
  • Discord is called "Razdor".
  • Audio errors:
    • When Celestia tells about Discord, the line mentioning his name plays twice.
    • As Celestia is telling that she and Luna are no longer connected to the Elements of Harmony, Twilight's line plays before Celestia's line is finished.
    • Celestia's questioning of how the Elements of Harmony were taken is too long in comparison to the original script, with the "That chamber is protected" part taking up the entirety of the original line and "This doesn't make sense" playing after Discord's chuckle (i.e. when Celestia stops speaking).
    • Rainbow Dash's "Hey!" when she tries to attack Discord is replayed several times, first after her "Nopony insults the Princess", then a second time after she crashes into the stained window, and then two more times after her declaration of loyalty to Princess Celestia.
    • The line containing Rainbow Dash's aforementioned declaration of loyalty plays before Discord is done talking about her.
    • While Discord is explaining the "second rule" of his game, Fluttershy's gasping at her disappearing wings is replayed.
    • During Applejack's vision of her friends disbanding, Fluttershy's and Pinkie Pie's lines overlap each other and Rarity's line plays after she closes her mouth.
    • During Pinkie Pie's visit to Discord's balloon party trap, her entire dialogue up until "What gives?" (which follows a replay of her laughing) is too long due to her second sentence cutting into the part where she's tripped and her yelp playing a couple of seconds after she's shown covered in mud.
    • Pinkie Pie's "My friends laugh with me, not at me" and Discord's "Really?" overlap each other.
    • When Pinkie Pie is surrounded by balloons resembling her friends laughing at her, a short audio clip of dubbed Discord's laughter is played over the balloons' laughing several times.
    • Lines of dialogue where Pinkie Pie begs her "friends" to stop laughing at her and declares that laughter doesn't make her happy have a chorus effect, leading to Pinkie Pie sounding multi-voiced out of nowhere.
    • When Discord brainwashes Fluttershy, he says the last word of his sentence ("oholost") twice in a row before saying "Ciao" and disappearing.
    • When Fluttershy says "Boo hoo" to Twilight, a sound clip of Rarity lifting the "diamond" up from earlier is played right after. The same sound clip also plays after Rainbow Dash says "I have you now, element".
    • Rainbow Dash's "Nooo!" after her "vision" of Cloudsdale collapsing is played twice in a row.
    • When Twilight says "Kako je to moguće?" after seeing Rainbow Dash fly away, the beginning of her dialogue as she's shown carrying Rarity's "diamond" is replayed.
    • When Discord declares that someone disobeyed his rule of no flying, his "Well well well" is replayed. It also replays before Discord begins laughing as the episode ends.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Cheerilee: This one represents "Victory".
      Scootaloo: How cool would it be to have that for a cutie mark?
      Apple Bloom: Cool, if you were actually victoryful at somethin'.
      Sweetie Belle: That's not a word!
      Scootaloo: What are you, a dictionary?
      Cheerilee: Girls!
    • The entire opening scene after the opening theme, with Rainbow Dash and the cotton candy clouds
    • Pinkie Pie: Oh, well. If anyone needs me, I'll be outside in the chocolate puddles with a giant swizzle straw.
    • Twilight Sparkle: What do you suppose has her so upset? It's not like her.
      Applejack: I didn't notice anything strange about Pinkie.
      Twilight Sparkle: Weird.
  • The scenes in which lightning crashes around Discord are slowed down in order to reduce the blinking flash effect.[1]
  • The "To Be Continued" text on the ending card is edited to say "つづく..." (Tsuzuku..., or To Be Continued...). In addition, Discord reads it aloud.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses a My Little Pony toy giveaway and teaches the English word "present" (おくりもの, okurimono).
      • In the "Best Selection" rebroadcast, Cutie mark guessing game: Fluttershy
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Twilight Sparkle.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, the pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Fluttershy.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, Twilight Sparkle is once again absent and calls Suzuko Mimori on the phone.
Korean
  • Twilight yells "Pinkie!" when Pinkie Pie goes to drink chocolate rain after finding out the Elements are gone. The original scene ends with silence.
Latino-American
  • "Meanie" is replaced with "tonto".
The Return of Harmony Part 2
Language Edits
Croatian (HRT)
  • In the studio-made recap at the start of the second half of the episode, the narrator mistakenly claims Applejack to have found and tried to use the Elements of Harmony instead of Twilight Sparkle.
German
  • The previous episode recap is cut from the German broadcast.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The previous episode recap
    • Rarity: How in Equestria can she think that tiny patch of clouds is Cloudsdale?
      Applejack: The same way he got you to think that cheap rock was a bona fide diamond.
      Rarity: I thought we agreed never to speak of that again.
    • Rainbow Dash: Nice try! Ponyville's your problem, not mine.
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Discord.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Discord.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as Fall Weather Friends.
Latino-American
  • In Twilight Sparkle's line "My friends... have turned into complete jerks!", "jerks" is replaced with "necias".
Lesson Zero
Language Edits
Latino-American
  • The expression "Whoah nelly", said by Applejack is replaced with "Santas yeguas" or "Holy mares".
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first scene with Twilight and Spike in Ponyville
    • Mrs Cake: Hmm, oh yes... much better...
      Twilight Sparkle: Okay, time to tackle the next item on our—oops! Looks like we're going to have to add 'give a baby dragon a bath' to our list.
    • Twilight Sparkle: So... got any problems, troubles, conundrums, or any other sort of issues, major or minor, that I as a good friend could help you solve?
      Spike: Huh. Hmm. Huunh. Huh... I got nothin'.
      Twilight Sparkle: [sigh] Then it looks like I'm going to have to find somepony who does.
      Spike: [sigh] This won't end well.
  • Little Pony TV
    • This segment, called "Pony's Music" (ポニー'sミュージック, Ponīzu Myūjikku), showcases the Laughter Song, called "Laugh, Everyone" (みんなで笑っちゃおう, Minna de Waracchaou) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Apple Bloom.
Luna Eclipsed
Language Edits
Hungarian
  • "Nightmare Night festival" is translated as "Nightmare Éjszakája fesztivál", with "Nightmare" being pronounced as [naːjtmeːr] ("nájtmér"). "Nightmare Night" itself is called "Nightmare bál" during the chant of the fillies. The same mispronunciation of "Nightmare" is present.
  • Star Swirl the Bearded is translated as "Star Swirl, a nagy szakállú", with "Swirl" being pronounced as [svirl] ("szvirl").
  • Instead of Spike telling Twilight that he loves the candies he's eating, he instead tells her that students would love a pony history course taught by her - referencing the previous line of Twilight.
  • Cheerilee is pronounced as [t͡ʃørli] ("csörli").
  • The "Nightmare" in "Nightmare Moon" also has the same pronunciation error as all previous mentions of the English word. The only exception to that is Pinkie Pie, who says the word correctly.
  • The word "demure" was translated as "tétova".
  • The following exchange...
    • Princess Luna: Charmed.
      Fluttershy: Likewise.

... was given a translation with which the dialogue makes no sense:

    • Princess Luna: Varázslat.
      Fluttershy: Úgyszintén.
  • The overly formal lines of Luna, including those with old English, were translated with no regard to accent or style.
  • "Huzzah!" was translated as "Hurrá!", the Hungarian equivalent of "Hooray!".
  • Pinkie Pie saying "Well, duh." was translated as "Nahát!", a Hungarian expression used when one's surprised. With that, Pinkie Pie did not confirm that she was aware of Luna not being able to eat her, and thus, it didn't make sense for Twilight to be surprised at Pinkie Pie.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Twilight Sparkle: Look at the borders on these robes. These are hoof-stitched!
      Spike: It's a great costume! Huh! Grandpa!
      Twilight Sparkle: [growls]
    • Applejack: While y'all are here, ya' feel like bobbin' for an apple?
    • [ponies cheering]
      [ponies whimpering]
      Sassaflash: Aah!
      Princess Luna: It is of no use, Twilight Sparkle. They have never liked us and they never shall.
      Twilight Sparkle: My friend Applejack is one of the most likable ponies around. I'm sure she'll have some ideas.
    • Applejack: [sigh] Shoot. We had everything goin' our way. Luna was happy, everypony in town was happy, now look at 'em.
      Noi: [crying] But I wanted to be a zombie next year.
      Twilight Sparkle: It's not over yet.
      Applejack: What are you gonna do?
      Twilight Sparkle: I'm going to do what I do best. Lecture her!
    • Twilight Sparkle: There's something I want you to see. And I promise that it's safe, but you really, really, really can't shriek.
  • The scenes in which lightning flashes on screen are dimmed and slowed down to reduce the blinking flash effect.[1]
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Pinkie's Gala Fantasy Song, called "I Love Parties" (パーティー大好き, Pātī Daisuki) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
Polish
  • While the alterations in poems and songs are often made, there is a line in Zecora's tale, that deserves mention: „Koszmarna Luna nie zna litości - zjada kucyki, wypluwa kości.”
  • Princess Luna, instead of "The fun has been doubled", said "Perfect fun".
Sisterhooves Social
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Rarity: Well now, Sweetie Belle, I appreciate the gesture, but we simply can't eat this breakfast. It's burnt.
      Sweetie Belle: It's not that burnt.
    • Rarity: [sigh] Sweetie Belle, what am I going to do with you?
      Sweetie Belle: Oh! We could paint together, we could ride bikes, play chess, sing a song, catch frogs, pillow fight–
      Rarity: That's not what I meant!
      Sweetie Belle: Oh.
      Rarity: Now I have to go and find some more of these gems!
      Sweetie Belle: I'll go with you and help!
      Rarity: No! No thank you.
    • Applejack: Honey, Rarity thinks everything's uncouth.
      Apple Bloom: [with mouth full] What's uncouth?
      Applejack: It means uncivil. Y'know, bad mannered?
      Apple Bloom: [belch]
      Applejack: Exactly.
    • Rarity: Well, no matter. She still shouldn't have touched my things without permission. Hm!
    • Apple Bloom: Besides, she's my big sister!
      Applejack: Yeah, um–
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases the Evil Enchantress song, called "Watch out for Zecora" (ゼコラに気をつけろ, Zekora ni ki wo tsukero) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Zecora.
Spanish (Latin America)
  • "Confangled" is replaced with "complicado".
  • "Dabnabbit" is replaced with "¡pues lo vale!".
The Cutie Pox
Language Edits
Arabic
  • Instead of speaking in French, the cutie pox-afflicted Apple Bloom speaks in English. She says "What is this? What is this? Marks? I speak English! Speak English!"
Croatian (HRT)
  • In the custom recap preceding the second half, the narrator mentions that Apple Bloom is "experiencing strange things" and then at the end asks "Will Apple Bloom get better?", hinting early on that she is dealing with a disease before this fact is actually revealed.
  • "Is it an 'O'? Is your talent spelling?" is changed to "What does your 'zero' mean? Is that your grade in spelling?".
  • The cutie pox is called "znakovite ospice". The episode title, however, calls it "ospice vještina" instead.
French
  • The cutie pox causes Apple Bloom to start speaking in Old French.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first several scenes in Ponyville, Sugarcube Corner, and Carousel Boutique
    • Apple Bloom: Well, all right, just a few more tricks. But be warned! These are advanced moves, not for beginners. Got that, Diamond Tiara?
      Diamond Tiara: [growls]
  • Instead of speaking in French, the cutie pox-afflicted Apple Bloom speaks in more formal Japanese (such as saying "watakushi", the most formal form of "I"/"me", instead of the informal "atashi").
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases the English version's theme song.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Korean
  • The cutie pox is called 큐티 수두(kyuti sudu)
Portuguese (Brazil)
  • The cutie pox is called belas pústulas.
May the Best Pet Win!
Language Edits
Croatian (HRT)
  • When Rainbow Dash initially meets Tank, a combination of a script error and strange audio editing leads to the following exchange between Rainbow Dash and Fluttershy:
    • Rainbow Dash: Seriously, Pahuljica? A turtle? No. Why did you bring a tortoise? But...!
      Fluttershy: She's a tortoise, and she always dreamed of being some pony's pet.
      [...]
      Rainbow Dash: [growls] No. Alright.
  • Tank's gender faces inconsistency; for most of the episode he's referred to as a female, but at the end he is referred to as a male.
  • The Ghastly Gorge, while normally called "Sablasni Klanac" in the episode, is misnamed as "Slabasni Klanac" the second time Rainbow Dash mentions it.
German
  • In the German dub of this episode, Rainbow Dash mistakes a tortoise for a duck.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first few seconds of Rainbow Dash flying
    • Twilight Sparkle: Well, we had initially planned on inviting Rainbow, of course, except–
      Pinkie Pie: We were totally gonna invite you, Rainbow, then Twilight remembered that you don't even have a pet, and Rarity remembered that you really like to take naps in the afternoon, so Applejack figured you wouldn't be missing out on anything anyway, and Fluttershy and I nodded our heads in agreement like this.
      Fluttershy: Oh, please don't be mad at us.
    • Rainbow Dash: But don't say I didn't warn you! This isn't a game, you know! Alright, now these games will determine which one of you has the most important qualities I'm looking for in a pet. Speed. Agility. Guts. Style. Coolness. Awesomeness. And radicalness.
      Twilight Sparkle: Aren't those all the same thing?
      Rainbow Dash: You would think that, Twilight. And that's why you would never qualify to be my pet.
    • Rainbow Dash: Speed!
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses drawing and teaches the English word "picture" (絵, e).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Sweetie Belle.
The Mysterious Mare Do Well
Language Edits
Italian
  • Mare Do Well is renamed "Misteriosa Cuore D'Oro".
Japanese
  • The entire first scene in which Rainbow Dash saves Aura from a well is cut.
  • Mare Do Well is renamed "Dark Mare" (ダークメア, Dāku Mea).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Winter Wrap Up, called "Let's clean up winter" (冬をお片づけ, Fuyu wo okatazuke) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Granny Smith.
Korean
  • Mare Do Well is referred to as "Pony Mask" (포니 마스크, Poni maseukeu)
Sweet and Elite
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The scene in which Rarity speaks with Silver Frames, Swan Song, and Golden Gavel
    • Rarity: I really should go check on Opal...
    • Rarity: Is that Princess Celestia?
  • The song "Becoming Popular" is played in English with the Japanese lyrics being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Art of the Dress, called "Rarity's Song" (ラリティの歌, Rariti no Uta) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Cheerilee.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as the initial broadcast of The Best Night Ever.
Secret of My Excess
Language Edits
Croatian (HRT)
  • The intro sequence after the studio-made recap at the beginning of the second half is almost entirely replaced by footage from before the intro (ending on a brief shot of Twilight's hot air balloon before resuming where it left off), only leaving the opening theme audio playing over it.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Rarity: Thank you so much!
      Twilight Sparkle: Wow, Spike, that's one of the kindest, most generous things you've ever done. I've never seen Rarity so happy!
      Spike: I will never wash this cheek again. [sighs and laughs]
    • Twilight Sparkle: Just about finished, Spike? Everypony will be here soon.
    • Cheerilee: Well, happy birthday, Spike! I wish I had something to give you! Uh...
    • Junebug: Happy birthday, Spike.
      Spike: Aren't you gonna give me something? You know, like a birthday present?
      Junebug: Um, I... I don't have anything.
    • Spike: Wow, you're right, Twilight.
    • Twilight Sparkle: Mature? So he's just... growing up? But that doesn't explain why he keeps grabbing things.
    • The air raid siren sounding
    • The shot of the Wonderbolts flying away after Rarity and Spike have been saved
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses the pony plushies and teaches the English word "plush" (ぬいぐるみ, nuigurumi).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Scootaloo.
Hearth's Warming Eve
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • The first scene with Twilight and company on the train
    • Fluttershy: No?
      Rarity: Of course not. All across Equestria, ponies are preparing their own pageants for Hearth's Warming Eve in their own towns. It's tradition.
      Fluttershy: So you're saying they'll be too busy to come to our play?
      Rarity: Well, no. We're in the Canterlot pageant, the biggest, most important production in all of Equestria. A lot of ponies will come to watch us.
      Fluttershy: A lot?
      Rarity: Hundreds.
      Fluttershy: Hundreds?
      Rarity: [gasps] Maybe even thousands!
      Fluttershy: [yelps]
    • Pinkie Pie: Can you think inside a chimney?
  • The scene in which lightning flashes on screen is dimmed and slowed down to reduce the blinking flash effect.[1]
  • Little Pony TV
    • This segment discusses a My Little Pony toy giveaway as part of a Christmas Eve promotion.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Family Appreciation Day
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Granny Smith's Alphabet song remains the same as in the English version despite the Croatian alphabet containing extra letters, and as a result several letters are missing in the alphabet.
  • Zap apples are called "Magic Apples". To comply with Apple Bloom describing them as magical halfway throughout the episode and avoid redundancy, her line was changed to say: "Magic apples are not regular apples, after all they're... magic!"
  • Timberwolves are renamed to "Forest Wolves".
  • Filthy Rich is renamed "Bogatun". Cheerilee calling him "Mr. Filthy" before correcting herself is also changed to have her call him "Bahatun" (a play on the word "bahat", which means "arrogant").
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • [wind blowing]
      Big McIntosh: [sniffs]
      [electricity crackling]
      Applejack: There's the zap apple leaves, right on schedule!
    • Granny Smith: [singing to the tune of "Skip to My Lou"] Gonna make zap apple jam, hoop-dee-hoo! Gatherin' my goodies now, hoop-dee-hee! Singin' and dancin', diddley-hoo, flippity-floo, my darlin! [voice cracks]
    • Applejack: I'm sorry, Apple Bloom. I already told you that we just can't take a break from harvest to come to your school. You know what'll happen.
      Apple Bloom: I know... After the fifth day, the zap apples disappear...
    • Apple Bloom: She never wakes up from her nap! [muffled] I wish I could just run off and hide!
  • Zap apples are called "biribiringo" (ビリビリンゴ), derived from "biribiri", the Japanese sound effect for an electric shock, and "ringo", meaning apple.
  • The schoolhouse's Family Appreciation Day is called "Family Speech Day".
  • The scene in which the zap apple trees grow out of the ground in Granny Smith's flashback is slowed down, in order to comply with Japanese TV guidelines on flashing lights.[1]
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Princess Luna.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Luna.
      • In the "Best Selection" rebroadcast, this segment is the same as It's About Time.
Korean
Latino-American
  • This was the last episode of season 2 to be broadcast. It was aired after season 3. 
Portuguese (Brazil)
  • The episode was never shown on television broadcasts and was soon made available on Netflix.
Baby Cakes
Language Edits
Croatian (HRT)
  • During Pinkie Pie's Piggy Dance, the babies' crying is completely absent from the soundtrack.
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Pinkie Pie: But I was just–
      Nurse Redheart: Shhh.
      Pinkie Pie: But–
      Nurse Redheart: Shhh!
      Pinkie Pie: [quieter] Happy happy birthday to you and you today–
      [thud]
    • Mr. Cake: We'll frost it when we get there! C'mon, sugarplum, tick-tick!
    • Pound Cake and Pumpkin Cake: [crying]
      Pinkie Pie: Oh, don't cry, little friends! Look, look! Where's Pinkie Pie...? Where's Pinkie Pie?
      Pound Cake and Pumpkin Cake: [crying]
      Pinkie Pie: Oh no... I'm right here, see?
      Pound Cake and Pumpkin Cake: [crying]
    • Pinkie Pie: Snack time. That's easy enough.
    • Pinkie Pie: Ex-cuse me?
    • Pinkie Pie: Well, of all the– She thinks I can't handle things on my own! Maybe because I haven't handled things on my own. Well, I can handle things on my own!
    • Pinkie Pie: Whoa!
  • Little Pony TV
Tamil
The Last Roundup
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Derpy's name is translated as "Dupko". She is also referred to as a male by Rainbow Dash, although she's still voiced by a female voice actor.
  • The second half of the episode begins with a wipe feature (in this case, a rectangle iris) instead of a fade-in or a straight cut.
  • Cherrychanga is replaced with "Pala-Trešnja".
  • Audio errors:
    • While Derpy is complimenting Rainbow Dash, she also says "Oops" right before crashing into a wall beam (which coupled with the sentence's tone makes it sound like she did it on purpose).
    • During the parts where Rainbow Dash dodges the lightning and groans right before telling Derpy to be careful, she says "Yeah" from her reply to Derpy saying she doesn't understand how it could happen.
    • The line where Rainbow tells Derpy to sit down and do nothing is partially looped, ending in "No, no way!"
    • Mayor Mare's speech at the beginning is in slightly lower audio quality, making it seem as if the Mayor is talking through a megaphone.
    • Right after Mayor Mare's first sentence, a magical blast sound effect plays even though no instance of magic usage occurs at that time.
    • Pinkie Pie's speech as Applejack is about to board the train is too long, still playing even as Pinkie is busy eating candy and overlapping with Twilight's line a little.
    • Applebloom's farewell while Applejack is boarding the train is replaced by one of Applejack's previously recorded lines, saying "Of course, mayor!".
    • Applejack's line where she says "See you in 7 days" as the train departs is chorused.
    • After the train leaves, Twilight's groan is replaced by an instance of Rainbow saying "Yeah" from earlier.
    • Rainbow's rant about not wanting to go home empty-hooved overlaps with Fluttershy's line after.
    • Before Applejack declares she'll tell everything at breakfast, her sigh is that of Fluttershy's.
    • Rainbow's "Yeah, maybe" is partially looped.
    • Pinkie Pie's "Nopony breaks a Pinkie Promise" is replaced by a nondescript drawn out gasp followed by "Are you-".
Italian
  • Cherrychanga is replaced with "Frittelciliegia".
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Applejack: Oh, shucks. I'm not much for speeches.
      Pinkie Pie: Alright then, no speech!
      Applejack: Buuut!
    • The entire scene in Canterlot before the main cast moves on to Dodge Junction
  • Instead of listing off words that rhyme with "bean", Pinkie Pie lists off words that rhyme with "himitsu" ("secret"). The preceding line has Rainbow Dash accusing Applejack of keeping secrets.
  • The scene in which the lightning bolt flies across the screen, striking the tip of Rainbow Dash's tail, is slowed down and dimmed, in order to comply with Japanese TV guidelines on flashing lights.[1]
  • Little Pony TV
    • Cutie mark guessing game: Princess Celestia
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
    • Twilight Sparkle is once again absent and calls Suzuko Mimori on the phone.
Latino-American
  • Many words are replaced with Spanish words.
  • It's the most edited episode. Some of these edits are:
    • "Pinkie promise" is replaced with "Promesa de casco."
    • In Applejack's quote "Alright, alright! I'll tell everypony what's goin' on! Just please stop talkin'! But... can it wait 'til tomorrow at breakfast? I'm plum tuckered out.":
      • "I'll tell everypony...!" is replaced with "¡Les contaré"...!
      • "...Just please stop talkin'!" is replaced with "...¡Pero por favor, que se calle!
      • "But... can it wait 'til tomorrow at breakfast?" is replaced with "...Sólo que... ¿Podrían esperar hasta mañana?"
      • "...I'm plum tuckered out." is replaced with "Estoy cansada."
    • Cherrychanga is replaced with "cerezanga".
Portuguese (Brazil)
  • Pinkie Promise is called "Promessa de dedinho", an translate error, because "Pinkie" is called "Little Finger (dedinho)".
The Super Speedy Cider Squeezy 6000
Language Edits
Croatian (HRT)
  • The Flim Flam Brothers (song) has several changes:
    • Outside of the chorus and some other moments, the song is spoken instead of sung.
    • Cider is referred to as juice in this song, while the rest of the episode refers to it as "jabukovača" (which can refer to both the alcoholic variant and regular juice, as well as apple pie).
    • The Flim Flam Brothers do not name themselves, only calling themselves "pony brothers".
    • In the chorus, the Flim Flam brothers claim that they came to "see miracles", as opposed to offering them to other ponies
    • Pinkie Pie's "Nonpa-what?" is translated as "Čudo? Što?!".
    • The chorus is copy-pasted in all instances of it appearing, along with the background music and sound effects accompanying it in a couple of cases.
    • While the cider machine is still sung about, some parts of the songs were changed to have the Flim Flam Brothers sing about themselves rather than their machine (e.g. saying "We're brothers, two charmers of this era" in place of "Flim Flam Brothers' Super Speedy Cider Squeezy 6000")
    • The line of dialogue where Flim asks Applejack if he and his brother can borrow their apples for their demonstration is changed to have him ask whether he and his brother can buy some of Sweet Apple Acres' products, followed by him saying that Applejack doesn't have to work hard to harvest the apples for their demonstration.
Italian
  • The Super Speedy Cider Squeezy 6000 is called "Super Spremimele"
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • [knocking]
      Fluttershy: [yawns] Who could that be? It's still dark!
      [crash]
      Rainbow Dash: C'mon, Fluttershy! Cider season's about to start!
      Fluttershy: [squee] [shrieks]
    • Twilight Sparkle: Isn't this exciting, Spike? Opening day of cider season!
      Spike: Yeah! That means it's only thirty more days 'til sapphire season!
    • Ponies: [more complaining]
      Applejack: If y'all just be patient, we'll have plenty more tomorrow.
      Pinkie Pie: She's right, y'know! You can't rush perfection! And this year's batch was perfection!
      Fluttershy: Uh, Pinkie Pie–
      Pinkie Pie: I'll never forget the cider I just drank! It was a moment in time that will never exist again. [sighs]
      Rainbow Dash: [growls]
  • The "Super Speedy Cider Squeezy 6000" is referred to as the "Super Speedy Cider Machine" during the song.
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment briefly discusses Rarity, Sweetie Belle, Applejack, and Apple Bloom, and teaches the English word "sister" (姉妹, shimai).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Sweetie Belle.
Korean
  • Apple Cider is referred to as "Apple Soda" (사과 소다, Sagwa soda)
Latino-American
  • Cider is censored in the following occurrences:
    • When Rainbow Dash said "The rush? Don't you remember what happened last year? Or the year before that? Or pretty much any cider season ever?", cider season is replaced with temporada de manzana or apple season.
    • It's also replaced with jugo or juice.
    • When Pinkie Pie said "I'll never forget the cider I just drank! It was a moment in time that will never exist again.", cider is replaced with jugo de manzana or apple juice.
Read It and Weep
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are all cut:
    • Rest of main cast: [laughing]
      Applejack: Is she serious? Who doesn't like to read a bang-up tale from time to time?
      Rarity: Why, a good book is almost as magnificent as silk pajamas on a Sunday morning, heh!
      Twilight Sparkle: Reading is for everypony, Rainbow Dash!
      Pinkie Pie: Yeah! I love reading, and my head isn't even close to the shape of an egg! It's more the shape of an apple, or maybe an orange, but a big orange! More like a grapefruit really...
    • Rainbow Dash: [voiceover] "The smell of decay and danger hit Daring Do as she peered into the dimly-lit entrance of the ancient temple."
    • Rainbow Dash: H— oh, good evening—
      Doctor Horse: Morning.
      Rainbow Dash: —morning. Doc.
      Doctor Horse: Have you been up all night?
      Rainbow Dash: Uh, of course not. [blows]
      Doctor Horse: Well, I'll be quick.
    • Rainbow Dash: I'm an egghead.
      Rarity: Pardon?
  • Daring Do and the Quest for the Sapphire Stone is instead called Daring Do and the Legendary Sapphire Stone (by Rainbow Dash at the beginning of the episode) and Daring Do and the Elusive Sapphire Stone (by Twilight near the end of the episode).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Cutie Mark Crusaders Song, called "Cutie Mark Crusaders' Theme" (キューティーマーククルセイダーズのテーマ, Kyūtī Māku Kuruseidāzu no Tēma) in the Japanese dub.
    • The "Lucky Pony Slot" again fails to pick a pony, as two slots land on Apple Bloom and one lands on Spike.
Portuguese (Brazil)
Spanish (Spain)
  • Daring Do is called Do la Atrevida.
Hearts and Hooves Day
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The Crusaders' scene in the barn after The Perfect Stallion.
    • Sweetie Belle: Flowers! Don't forget the flowers!
      Apple Bloom: Oops! I'm on it!
    • Apple Bloom: Whaddaya mean, "uh-oh?!"
    • Cheerilee: [chuckle] No, you, biscuit-wiscuit bear!
      Big McIntosh: Nope, you, huggy-wuggy snuggy bunny!
  • Little Pony TV
A Friend in Deed
Language Edits
Croatian (HRT)
  • A short excerpt of Smile Song is played instead of Welcome Song.
  • Cranky Doodle Donkey (song) and Cranky Doodle Joy are not sung. In the latter's case, the entirety of the "lyrics" consists of Pinkie Pie's friendship lesson and a repeated instance of her saying that her birthday isn't for another 75 days.
  • The aforementioned Smile Song, while otherwise intact, has the "Come on everypony" part looped over the ending verses (together with sound effects of a few ponies opening their windows and what seems to be a low-pitched version of the lead singer's voice).
  • When Pinkie Pie asks Cranky Doodle Donkey about the place of origin for a couple of items, the names for Manehattan and Fillydelphia are those of real-life countries (Netherlands and Finland, respectively).
  • Audio errors:
    • Cranky telling Pinkie Pie to put down the bauble from Fillydelphia is looped.
    • Matilda's reply to Cranky asking if it's really her is looped.
    • Pinkie Pie saying that her birthday isn't for another 75 days is abruptly cut off, resulting in her sentence ending on "75". This is not the case with Cranky Doodle Joy, where her sentence is whole.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • The first few seconds (the external shot of Sweet Apple Acres)
    • Pinkie Pie's scene with Daisy Jo
    • The felt-cutout sequence and Pinkie Pie's lines that come after
    • Pinkie Pie: And y'know, I wasn't just born yesterday. Nuh-uh! My birthday isn't for another seventy-five days!
      Cranky Doodle Donkey: Huh?
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases So Many Wonders, called "On the Ground For the First Time" (はじめての地上, Hajimete no Chijō) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Zecora.
Latino-American
  • When Mr. Waddle said "Aw, shucks, Miss Pinkie, you flatterer you.", Aw, shucks is replaced with Gracias or Thank you.
  • Cranky Doodle Donkey is instead named Burro Gruñón Rebuznón, or Heehaw Grumpy Donkey.
  • When Pinkie Pie talks with Cranky Doodle Donkey, she mentions names that begin with letter G of "BurroGruñón Rebusznón". She mentions:
    • My Little Pony Friendship is Magic dub actors and actresses:
      • Gedeón (Melissa Gedeón, Pinkie Pie's Latin American dub actress).
      • Gabriel (Alfredo Gabriel Basurto, Soarin's Latin American dub actor).
    • Canadian and Mexican actors:
      • Goyo (Dakota Goyo, Max from Real Steel, Canadian actor).
      • Gael García Bernal (Mexican actor).
    • A retired dub actor:
      • Gibrán (Yerye "Gergei" Gibrán Mayén, Dewie from Malcolm in the Middle).
    • She mentions some important Mexican dub actors (from most of least prominent):
      • Gerardo Vásquez (Meowth and narrator from Pokémon series in Latin America).
      • Germán Fabregat (Heinz Doofenshmirtz from Phineas and Ferb in Latin America).
      • Gustavo Carrillo (Hank Anchorman from Johnny Test).
      • Genaro Vásquez (season 1 inserts from Dexter's Lab in Latin America).
    • She mentions some cartoon characters (from more to least important characters in Latin America):
      • Godinez (from El Chavo del 8).
      • Gaston (from Beauty and the Beast).
      • Fredo Godofredo (Fred Fredburger from The Grim Adventures of Billy & Mandy).
      • Gaspar (from Brandy & Mr. Whiskers in Latin America).
    • Random names (in alphabetical order):
      • Gabino.
      • Gandulfo.
      • Gelasio.
      • Gerardo.
Portuguese (Brazil)
  • Cranky Doodle Donkey is called Asno Azedo Simplório. Pinkie mentions names that begin with the letter "A" of Asno Azedo Simplorio.
Putting Your Hoof Down
Language Edits
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Fluttershy: Oh! Ah! Uh... excuse me! [squeaks]
      [kick]
      [thump]
    • Fluttershy: [gulps] Uh, well...
      Iron Will: Now!
      Fluttershy: [whispering] Okay.
    • Fluttershy's scene with Mr. Greenhooves
    • Cherry Berry: Showpony business is tough.
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases At the Gala, called "The Long-Awaited Party!" (憧れのパーティ!, Akogare no Pāti!) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Cheerilee.
Latino-American
  • The quote "Oh no you don't. Cut in line, I'll take what's mine!" (English rhyme), said by Fluttershy, is replaced with "¡Ah, No lo harás. Si te metes, tendrás lo que mere'ces'!" to say an Spanish rhyme.
Polish
  • Fluttershy's confrontation with Shoeshine is translated as:
    • Shoeshine: Nie wiem. Może? (Uh, I guess maybe.)
      Fluttershy: Morze jest szerokie i głębokie. (A sea is wide and deep).
      • It's worth noting that „może” (maybe) and „morze” (sea) are perfect homophones in Polish.
It's About Time
Language Edits
Croatian (HRT)
  • After the intro theme during the second half, there's a video editing error where the first three seconds of the actual episode are inserted before the second half, leading to a case where the sunrise at the beginning is shown for a short time before abruptly cutting to Spike and Twilight walking towards "Madame" Pinkie's tent.
  • The recap during the second half mentions that Twilight finds out "she's only been driving herself crazy", essentially revealing that there's no disaster to begin with and thus spoiling the plot twist.
  • During Twilight's initial encounter with her future self, she exclaims that her future self is scientifically possible right after saying what just happened isn't. This is corrected the second time around, where her past self now says the correct translation.
  • Tartarus is translated as "the underground", possibly because the name normally refers to a Greek variation of Hell.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Spike: [sighs] I made it for you, Rarity. Why, yes, it is an ice cream house. Chocolate fudge shingles... rocky road garage...
    • Twilight Sparkle: Oh, hi, Spike!
    • Pinkie Pie: I just got it. Cool, huh?
      Twilight Sparkle: Yeah, uh... best one I've seen.
    • Twilight Sparkle: Are you sure?
      Pinkie Pie: Yep. Cool birthday present.
    • Pinkie Pie: It's only good for vague and immediate events.
    • Spike: Uhh... I don't think we need to sneak around, Twilight. It's not illegal to walk around Canterlot.
    • Twilight Sparkle: [hushed] No, it's not fun!
      Pinkie Pie: Aww.
      [rustling]
      [ripping sound]
      Pinkie Pie: I still don't understand how sneaking into the archives is gonna help her find out about her birthday present.
  • The short scene in which Twilight, Pinkie, and Spike sneak past royal guards and Spike drops his ice cream on the ground
  • Little Pony TV
    • "English with Ponies": This segment discusses the IDW comics and teaches the English word "comic" (マンガ, manga).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Rarity.
Polish
  • Cerberus is called by its Latin name - "Cerberus", even though there is much more often used polonized spelling - „Cerber”.
  • Similarly, Taratarus is called by its Greek name - "Tartaros", while polonized „Tartar” is commonly used.
Dragon Quest
Language Edits
Croatian (HRT)
  • After the intro theme during the second half, there's a video editing error where the first three seconds of the actual episode are inserted before the second half, leading to a case where the beginning scene with the burrow is briefly shown before abruptly cutting to a gang of dragons cheering (which is also quickly followed by a scene transition from the original episode, practically putting two transitions within less than 5 seconds).
  • Starting from this episode and lasting for the rest of the season, Rarity and Rainbow Dash both get voiced by the same person as Twilight Sparkle. As a result, Twilight's remark about their fake dragon cover possibly being blown due to three different voices coming from it is a minor plot hole due to all three of them sounding too identical for the argument to make sense.
  • When Spike finally enters the Dragon Lands, an unknown male voice says "Dobrodošao u dolinu zmajeva...".
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Spike: You won't be laughing when you spill blueberries all over your scales. Feathers. That's one tough stain!
      Rainbow Dash: One tough stain against one lame dragon. [laughs]
      Rarity: You leave him alone, Rainbow Dash! Spike's style is unique. He doesn't have to look like other dragons.
    • Rarity, Spike and Twilight Sparkle: We know.
      Rainbow Dash: [under her breath] Rrgh.
    • Spike: Yeah! Maybe I am!
      Rarity: Rainbow Dash, I can't believe your silly plan actually worked. Ow.
      Spike: Alright, who's next?
      Garble: Getting a little cocky, huh? I like that. So how about you wrestle... him! Go!
      Spike: Whooooooooa!
    • The scene in which Spike decides to stay with the teenage dragons forever
  • Little Pony TV
    • This segment discusses the Mane 6's pets.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Spike.
Hurricane Fluttershy
Language Edits
Croatian (HRT)
  • One of the episode's transitions has a screen-peeling effect applied to it, despite the existing transition already consisting of cutting to a black screen before fading in to the new scene.
  • The disease that Fluttershy fakes having is referred to as chickenpox instead of pony pox.
German
  • This was the last season 2 episode to be broadcast in Germany.
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • All scenes and dialogue from the start of act 2 to Thunderlane's test flight
    • Fluttershy: That has to be some kind of mistake! I worked so hard!
    • A few seconds of the beginning of act 3
    • Rainbow Dash: Rumble, where's your lazy brother?
      Rumble: He's got the feather flu. He's down at Ponyville Hospital.
  • Little Pony TV
    • This segment discusses the Pegasus Weather Management Team (天気を管理するペガサス族, Tenki wo kanri suru Pegasasu-zoku).
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Celestia.
Korean
  • Instead of YEAH!, Bulks Biceps shouts EUI-REE! (으리!), which is the famous catch phrase of Korean actor Kim Bo-sung (김보성).
Ponyville Confidential
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Gabby Gums is called "Brbljavo Ljepilo".
  • The recap during the second half claims that the ponies behind Gabby Gums are not a secret anymore, despite the fact the first half ends shortly after Rainbow Dash declares that she wants to see herself in the newspapers (and thus before the events that the recap describes actually take place).
Italian
  • Gabby Gums is renamed "Gomme da Chiaccherare".
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
    • Scootaloo: We tried everything, from papier-mâché to making birds' nests, and nothing worked.
    • All scenes and dialogue between Sweetie Belle's "We need to expand!" and Rarity's "Oh, this is the life, isn't it, girls?"
  • Gabby Gums is renamed "Gabby Chat" (ギャビーチャット, Gyabī Chatto).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases The Flim Flam Brothers, called "The Super Speedy Cider Machine" (スーパースピーディーサイダーマシン, Sūpā Supīdī Saidā Mashin) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Applejack.
Latino-American
  • The "Foal Free Press" is called the "Periódico Equino Libre" and "Diario Equino Libre".
  • "Hooficure" is replaced with "Pedicura".
  • The phrase "daredevil license" is replaced with "licencia de acróbata".
  • The phrase "The Great and Powerful Trixie's secrets revealed!", said by Rainbow Dash is replaced with "Los grandiosos y poderosos secretos de Trixie".
Russian
  • Gabby Gums is renamed "Chatterbox" (Болтунья, Boltun'ya).
MMMystery on the Friendship Express
Language Edits
Croatian (HRT)
  • The second half of the episode begins with a wipe feature (in this case, the image stretching from the left side to fill the screen) instead of a fade-in or a straight cut.
  • The cards in the silent movie montage are left in English and spoken by Applejack's voice actor, with a slight distortion filter applied to the voice.
  • Con Mane is renamed "James Mane", likely to fortify the reference to James Bond.
  • For Mulia's "Chocolate Mousse Moose", "moose" is translated as "mus" and as such the translation is "Mus Mus". While it's technically not incorrect and plays along with the pun ("mus" can refer to both the dessert and the moose), a much more common and colloquial translation is "los".
  • The Cakes' dessert is translated as "Marcipan Maskarpone Meringva Ludilo".
  • Audio errors:
    • Gustave le Grand's line "But how?" plays at times other than its intended slot; it plays once after he brings up that all the desserts have been ruined, and two more times while Mulia Mild is "talking" after everyone has been rounded up for investigation.
      • During Mulia's part, the out-of-place clip completely replaces what was supposed to be "Why are we all here again?", resulting in Mulia saying "But how?" twice in Gustave's voice.
    • The audio is out of sync with the visuals, especially in the second half.
    • Mulia Mild's line about not being able to resist Joe's donuts is looped, along with dramatic music inserted into the background for reasons unknown.
    • The instance of Pinkie Pie shouting "A-ha!" plays several times throughout the episode.
Japanese
  • Most scenes and dialogue in the cold open are cut except for the following:
    • Pinkie Pie: Marzipan Mascarpone Meringue Madness. You've really outdone yourselves, Mr. and Mrs. Cake. This is sure to be the winning entry of this year's national dessert competition!
      Mrs. Cake: Oh, thank you, Pinkie!
      Mr. Cake: And thanks for transporting it all the way to Canterlot for us.
    • Pinkie Pie: To the train depot!
    • Pinkie Pie: All right, everypony, we're in the home stretch here.
      Mr. Cake: [wheezing]
      Pinkie Pie: See, Mr. and Mrs. Cake? I got it here without a hitch! Now all we have to do is get it... in?
  • The Marzipan Mascarpone Meringue Madness is renamed the Marzipan Mascarpone Meringue Miracle (マジパンマスカルポーネメレンゲミラクル, Majipan Masukarupōne Merenge Mirakuru).
  • The title cards displayed during Pinkie Pie's fantasy of Gustave le Grand are edited to have Japanese text instead of English:
    • "Ouch!!" - "ぬほっ"
    • "Get your claws off that cake you cur!" - "ケーキにはツメ一本ふれさせない"
    • "Oh goodness!" - "どうしよう?!"
    • "Muhu ha ha!" - "なはーはははー!"
  • Joe's spy persona "Con Mane" is renamed "00-Pony" (ダブル・オー・ポニー, Daburu-Ō-Ponī).
  • Little Pony TV
    • "Pony's Music": This segment showcases Smile Song, called simply "Smile" (スマイル, Sumairu) in the Japanese dub.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Pinkie Pie.
Polish
  • Joe's spy persona "Con Mane" is renamed "James Pony" (James Kuc).
  • The title cards displayed during Pinkie Pie's fantasy of Gustave le Grand are left in English, and instead being read by a voice-over actor.
Russian
  • Joe's spy persona "Con Mane" is renamed "Mean Mane" (Подлая Грива, Podlaya Griva).
Spanish (Spain)
  • The title cards displayed during Pinkie Pie's fantasy of Gustave le Grand are edited to have Spanish text instead of English (along with them being read out by the respective VAs of Gustave and Pinkie):
    • "Ouch!!" - "¡Ay!"
    • "Get your claws off that cake you cur!" - "¡Quita tus garras de esa tarta, canalla!"
    • "Oh goodness!" - "¡Oh, vaya!"
    • "Muhu ha ha!" - "¡Bien, ja, ja, ja!"
A Canterlot Wedding - Part 1
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Due to Princess Cadance's name being translated as "Kadenca" (which is pronounced exactly the same as "Cadenza" from her full name), it causes a minor plot hole regarding Twilight not remembering her former foalsitter through her full name by having the name she knew sound like a shortened form of the full name, making it seem like Twilight should've immediately recognized her foalsitter when she heard "Princess Mi Amore Cadenza". Amusingly, it also leads Shining Armor to say "Princess Mi Amore Cadenza is Cadenza" despite the slightly different spelling.
  • The reprise of B.B.B.F.F. uses an excerpt from the end of the first part of said song rather than entirely new lyrics.
  • The second half of the episode begins with a wipe feature (in this case, flipping) instead of a fade-in or a straight cut.
  • Audio errors:
    • At the beginning, Rarity's "Oooh!" is replayed after she tells how beautiful it is outside.
    • Twilight's line about Fluttershy's task overlaps with Fluttershy's line right after.
    • While Rarity is asking Twilight to confirm that they're helping around with the wedding of not just a princess but a captain of the Royal Guard as well, her "Aaaah!" from when Applejack explains her acronym ("N.P.F. - Najbolje Poni Frendice") is replayed.
    • Rarity's fainting sequence after the above scene has both her native Croatian dialogue and the original English recording playing at once.
    • After Shining Armor explains why there are guard everywhere, the instance of him calling Twilight "Twily" is replayed.
    • In Twilight's flashback, Wild Fire's "My dear" after Cadance calms her and Lucky Clover down with a love spell is looped.
    • After "Princess Cadance" tosses Applejack's food into thrash, a sound clip of Twilight saying "Joj braco!" plays.
    • During "Cadance's" visit to Pinkie Pie's party, Pinkie Pie's "Alright" and "Let's see" at the beginning of the scene are replayed - the first one after the latter line plays and after she tosses a pair of dice, and the latter one after Pinkie Pie thanks "Cadence".
    • During the Mane 6's discussion about "Cadance's" behavior, Twilight's line about Applejack's food overlaps with Applejack's line and two of Fluttershy's lines overlap with other recordings after them (with Twilight's when telling about "Cadance" raising her voice, and with the bird's singing when telling that he really was off-key). Twilight's sentence about "Cadance" marrying her brother and Applejack asking about her being possessive also overlap each other.
    • Twilight's declaration about not being possessive of her brother is partially looped.
    • An instance of Twilight saying that "Cadance" is not just unpleasant and rude replaces her "She sure has a way of sneaking up on people" line.
    • "Cadance's" "You will be" is replayed just before the episode finishes fading out.
Italian
  • This and A Canterlot Wedding - Part 2 were the first episodes of season 2 to be broadcast.
  • "B.B.B.F.F." is translated as "F.A.P.S.", short for "Fratellone Amico Per Sempre".
Japanese
  • The following lines and scenes are cut:
  • In spoken dialogue, "B.B.B.F.F." is translated as "anieishin" (アニエイシン), short for "aniki de eien no shinyū" (兄貴で永遠の親友). In the song B.B.B.F.F., it is translated as "onii-chan saikō no shinyū" (おにいちゃん最高の親友).
  • As with The Return of Harmony Part 1, the "To be continued..." text on the closing title card is edited to read "Tsuzuku..." (つづく...), and Princess Cadance reads it aloud.
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Shining Armor.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Shining Armor.
Latino-American
Polish
Portuguese (Brazil)
A Canterlot Wedding - Part 2
Language Edits
Croatian (HRT)
  • Love Is In Bloom uses lyrics from The Success Song.
  • Changelings go completely unnamed (aside from Queen Chrysalis mentioning her army of "helpers"), instead being referred to as "army", "minions" and "they change forms".
  • Chrysalis is referred to by name twice, first time by the narrator during the opening of the second half of the episode and by Twilight during Shining Armor's wedding. Her name was translated as "Kristalina".
  • Twice during the Changeling battle - namely, when the Mane 6 fend off a Changeling group and when they find that the Changelings have gotten to the Elements of Harmony before them - there's an eerie, whispery male voice saying "Elementi sklada...".
  • The second half of the episode begins with a wipe feature (in this case, a page turning effect) instead of a fade-in or a straight cut.
  • This Day Aria:
    • Most of the lyrics bear a strong resemblance to those from the Serbian Minimax version, making it an exception among songs that were based on the Serbian Mini version instead.
    • Chrysalis' singing about lying about her love for the groom is changed to have her say that everyone should know everything will go her way, making it inconsistent with the visuals where she caresses a mannequin and destroys the hat lying on top of it.
    • "But I still want him to be all mine!" is changed to say "But I'll be the one to marry him!", even though marrying Shining Armor is not Chrysalis' (primary) motive.
    • "I don't fear that I may lose him/to one who wants to use him" is translated as "If I lose the prince, she'll be his", which is both inconsistent and inaccurate (as Shining Armor is not a prince).
  • Audio errors:
    • Most scenes in the introductory recap do not have voice actor audio that matches the same scenes found in the previous episode, leading to inconsistent dialogue that does not properly display either the current context or the characters' displayed emotions. Some examples include:
      • ["Princess Cadance" meets Twilight for the first time]
        Chrysalis! Cadance:[Pinkie Pie's voice] I think this party will be just perfect, right?
        Twilight: [snarky] But nevermind, you'll find out once you get an invitation!
        Chrysalis!Cadance:[Pinkie Pie's voice] Thank you!
      • Twilight: [while telling "Cadance" off during the rehearsal] You couldn't have told me that personally, huh? 'Hey Twilight, I only wanted to tell you that I've made a great and important decision that changes everything'.
    • For most of the episode, the audio channels for background music and sounds are off-set (resulting in an echo-like effect) and are slightly out of sync with the visuals. This does not apply to dialogue.
    • In This Day Aria the last couple of lines are too long, causing Chrysalis' "Mine, all mine" to play just as she begins giggling.
    • Also in This Day Aria, several sound clips that do not belong are played; first is Pinkie Pie's "Yay!" after the first line, then a magic blast sound effect in the middle of the third stanza, and two unknown characters shouting "Watch out!" when Cadance and Twilight are launched into the air following a minecart crash.
    • When the real Cadance is about to declare that it's "her special day", a sound clip of Twilight shouting "Hey!" plays before Cadance's line plays. Said sound clip also plays after Twilight and Cadance teleport to a higher ledge before being found by brainwashed bridesmaids.
    • When the wedding guests gasp at a transforming "Princess Cadance", their gasps are removed and instead replaced by Cadance's short gasps.
    • Chrysalis' declaration of Shining Armor not being able to fulfill his duty as the captain of the Royal Guard is too short, with the remaining time for her line filled in with one of her evil laughs.
    • While Chrysalis struggles against Celestia's magical beam, her shrieks are replaced by her laughing.
    • After Celestia is brought down, a very brief snippet at the beginning of Twilight shouting "Princess Celestia!" is that from the original English track.
    • When Celestia is telling Twilight and her friends to get the Elements of Harmony, her line is too short to fit and is partially looped to fill the rest of her lip-syncing.
    • When Twilight and the transformed Changelings exclaim "Sjeti se, mjenjaju oblike!", the voice recording is of a slightly lower audio quality (akin to a person talking over a telephone).There's also only one instance of it when the Changelings talk instead of multiple ones at once.
    • A clip of Twilight saying "Ugh!" plays before her exclamation about the Changelings, when normally she says this after knocking a Twilight Sparkle Changeling out. It also plays when Chrysalis gasps at Cadance empowering Shining Armor, when Twilight runs off to Celestia after defeating the Changelings, and while Rainbow Dash is performing a Sonic Rainboom.
    • After Applejack tells Twilight "To sam ja, to sam ja!", an unknown character says Rarity's name.
    • Shortly after Chrysalis finishes her reprise of This Day Aria, audio from when Chrysalis stomps on the floor after Cadance attempts to attack her is mixed inbetween the song and Twilight rescuing Cadance.
    • Twilight's line about not knowing how Shining Armor got Princess Cadance to marry him overlaps with Shining Armor's reply afterwards.
German
  • The previous episode recap is cut from the German broadcast.
  • Changelings are called "Wechselponys".
Italian
  • Chrysalis is called by name in the Italian dub.
  • The buzzing noises made by changelings are dubbed over with evil laughters.
Japanese
  • The previous episode recap is cut from the Japanese broadcast.
  • The scene in which the Mane 6 are shown fighting the changelings in quick succession is slowed down to reduce the speedy transitions of color.
  • Love Is In Bloom is played in English with Japanese subtitles being displayed on the bottom of the screen.
  • Little Pony TV
    • This segment introduces and discusses Princess Cadance.
    • The pony picked by the "Lucky Pony Slot" is Princess Cadance.
Latino-American
Portuguese (Brazil)
Turkish
  • The scene where Rarity catches a bouquet is removed.

Season three[]

The Crystal Empire - Part 1
Language Edits
Macedonian
  • Rainbow Dash's 'Crystal what?' is abruptly cut.
Polish
  • During The Failure Song, Twilight Sparkle only gives the square root to the sixth digit after dot (or comma, if we used Polish convention), instead of eleventh. In both languages it is incorrectly rounded down.
The Crystal Empire - Part 2
Language Edits
Bosnian
Macedonian
  • The whole "Previously on My Little Pony" segment is cut.
  • Spike's "Yeah, I knew everything was gonna be fine." is cut abruptly.
Polish
  • King Sombra, instead of "Yes, crystals!" laughed and said "Crystal heart!"
One Bad Apple
Language Edits
Latino-American
  • The expression "Oooh sweet applesauce!" (said by Apple Bloom), is replaced with "Aaay, santas manzanas" or "Oooh, holy apples".
  • In the phrase "Maybe we'll get our cutie marks in stupidest ideas of all time.", "Maybe" is removed.
Magic Duel
Language Edits
German
  • This was the last season 3 episode to be broadcast in Germany.
Hungarian
  • The name of Saddle Arabia is ommited both times it is mentioned in the original script.
Latino-American
  • Saddle Arabia is called "Arabia Equina".
Portuguese (Brazil)
  • Saddle Arabia is called "Arábia Selada".
Sleepless in Ponyville
Language Edits
Polish
  • During the campfire song, Sweetie Belle starts countdown from 107, instead of 99, and then the song skips to 40-39, instead of 41-40.
  • Winsome Falls isn't referred to by name.
Portuguese (Brazil)
  • Winsome Falls is called "Cachoeira Atraente".
  • Instead of saying "Well, some of us didn't pack as light as the others.", Applejack says "É que tem gente que quer trazer a casa inteira."
Wonderbolts Academy
Language Edits
Polish
  • The death is mentioned at least twice in this episode. First, when Rainbow scolds Lightning Dust, she says, that her friends could die. Later, in Spitfire's office, Rainbow uses an idiom „działanie po trupach” (roughly: "going on despite dead bodies").
Apple Family Reunion
Language Edits
Bosnian
  • Some of the lyrics to Raise This Barn are lifted from the Serbian Minimax dub.
Polish
  • The tongue twister, that the foals have to say during the race is „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie” (In Szczebrzeszyn a bettle buzzes in the reeds), a well-known line from Jan Brzechwa's poem „Chrząszcz”
    • As a side effect, a real life Polish town of Szczebrzeszyn is mentioned.
Spike at Your Service
Language Edits
Polish
  • When Rainbow Dash comes to the Rarity's house, she says that her book is „o pegazie, który lata jak szatan” (lit. "about a pegasus that flies like a Satan"). In this case however, „szatan” describes someone highly energetic. The closest translation would probably be "flies like mad".
Games Ponies Play
Language Edits
Bosnian
  • Even though the dub refers to the Crystal Empire as the Crystal Kingdom, it's called the Crystal Empire in this episode.
  • When Rarity enters the spa, she says "Stanite po zadi, treba mi vazduha". "Vazduh" means "air", but the more grammatically correct Bosnian word is "zrak". "Vazduh" is the Serbian word for air which is very rarely used in Bosnian literary language.
Magical Mystery Cure
Language Edits
Polish
  • When Twilight's friends see her as alicorn for the first time, Rarity states, she didn't know Alicorns exist.
Portuguese (Brazil)

Equestria Girls[]

My Little Pony Equestria Girls
Language Edits
Italian
Japanese
  • All of the film's songs are played in English, with the exception of the brief snippet of the Cutie Mark Crusaders Song.
  • The Grand Galloping Gala, previously translated as the "Dance Party" (ダンスパーティー, Dansu Pātī) in The Ticket Master, is called the "Galloping Gala" (ギャロッピングガラ, Gyaroppingu Gara).
Latino-American
  • The movie was first broadcast on TV in Argentina. It was broadcast in Mexico one month later.
  • The phrase "... if I want my crown back, I'll have to become Princess of the Canterlot High Fall Formal" is replaced with "... si quiero recuperar mi corona, tendré que convertirme en Princesa del Baile de Otoño de Canterlot High".
  • Both instances of "fizzy apple cider" are replaced with "jugo de manzana".
  • In reaction to the apple cider, Sunset says "baile de pueblo" in place of "hoedown".
  • During the scene where Sunset confronts Twilight in the dark hallway, Sunset says "Una pregunta" instead of "Pop quiz".
Portuguese (Brazil)
  • Except for two lines, Sunset Shimmer's name is spelled as Loudspeaker /sʌnsɛt ʃaɪmər/, instead of About this sound /sʌnsɛt ʃɪmər/
  • The Crystal Empire's name isn't translated.
  • In her introduction scene, instead of saying "Incoming!", Pinkie Pie says "Intrusa!".
  • Both instances of "fizzy apple cider" are replaced with "refrigerante de maçã".
Polish
  • A word „ludzie”, meaning "humans" or "people" is used three times in the movie
    • „Wy, ludzie ze wsi, nie jesteście zbyt kumaci.” (You, country people are not very bright)
    • „Póki co, ludzie znają ją tylko z filmu, który Sunset wrzuciła do sieci.” (So far other people know her only from the video, that Sunset has uploaded)
    • „Prawdziwa księżniczka wcale nie chce, żeby inni ludzie się przed nią kłaniali, lecz inspiruje otoczenie do pozytywnych działań.” (A true princess doesn't really want other people to bow before her, but she inspires others to positive actions)
  • Cheerilee, Mrs. Cake, Sweetie Belle, and Scootaloo are voiced by different voice actors than in the series.
  • The lyrics of the theme song were based on the one used in demo dubbing (distributed on DVD or VCD discs before show's TV premiere), rather than the one used in the show on TV.
  • Princess Luna refers to the Crystal Empire by its literal translation - „Kryształowe Imperium”, instead of the usual „Kryształowe Królestwo”.
  • Both instances of "fizzy apple cider" are changed to „gazowany sok jabłkowy”.
  • When it's announced it's time to close the school library, the voice on P.A. system is Cheerilee's.
  • During Twilight Sparkle's culminating speech over the crater, the lines "Tonight, you've shown everyone who you really are. You've shown them what is in your heart." have been translated as "In a moment, you'll show everyone who you really are. Show them what is in your heart.". In other words, the original remark had become a request.

Season four[]

Princess Twilight Sparkle - Part 1
Language Edits
Bosnian
  • Zecora goes in and out of rhyming.
Croatian (RTL)
  • This was the first episode to air after The Best Night Ever on the respective channel, skipping over season 2 and season 3.
  • Discord sings Winter Wrap Up like in the original, but the line he sings is a little different from the actual song (he sings "Kraj zime" instead of "Spremaj zimu").
  • Zecora does not speak in rhyme.
Polish
Portuguese (Brazil)
Princess Twilight Sparkle - Part 2
Language Edits
Bosnian
  • The recap of part 1 is re-dubbed and differs slightly from the dialogue heard in said first part.
Croatian (RTL)
  • Celestia's voice actor is different from the first part; in the previous part she has her voice actor from season 1, but in this part she instead shares her voice actor with Applejack. She returns to her regular voice actor in the next episode.
  • The Cragadile is simply referred to as a crocodile.
Daring Don't
Language Edits
Polish
  • In the first act (after the intro sequence), it's mentioned that there are only 3 months and 20 days left until initially intended release of Daring Do's next book, rather than 3 months and 26 days.
  • The title of the book at the very end of the episode is read out loud by a voice-over actor.
Power Ponies
Language Edits
Croatian (RTL)
  • Maretropolis is called "Grivograd"
Italian
  • Maretropolis is called "Nitropolis"
  • Filli-Second is called "Millisecond"
  • Zap is called "Lampo"
  • Saddle Ranger is called "Furia Alata"
  • Mistress Mare-velous is called "Miss Meravigliosa"
  • Radiance is called "Raggio di Luce"
  • Masked Matterhorn is called "Magicornia Mascherata"
  • Humdrum is called "Imbranat"
  • Mane-iac is called "Crinimal"
Polish
  • Maretropolis is called „Końtropolis”.
Rarity Takes Manehattan
Language Edits
Estonian
  • Manehattan is called „Tallilinn”, a pun on Tallinn, the capital of Estonia.
Three's A Crowd
Language Edits
German
  • Discord mentions the Matterhorn, a real life mountain, during Glass of Water. However, Masked Matterhorn also carries the mountain in her name.
Pinkie Apple Pie
Language Edits
Croatian (RTL)
  • Goldie Delicious' name was translated as "Zlatka Delišes", with the name being based on "zlatni delišes" and "Zlatka".
Rainbow Falls
Language Edits
Polish
  • At one point during the episode, Spitfire refers to herself as male by incorrectly conjugating verb „widzieć” as „widziałem” instead of „widziałam”. In other instances during the episode, specifically when Soarin talks to Rainbow in the hospital and when Rainbow scolds Spitfire for having lied, Spitfire is still correctly referred to as female.
Pinkie Pride
Language Edits
Croatian (RTL)
  • The "goof off" is called 'šašavljenje'.
  • Boneless is called 'Gumeni'.
  • In The Goof Off, Cheese's verse about doing the chicken dance was muted and left with only background music, likely by mistake.
  • This episode was broadcasted in production order, airing before Three's A Crowd.
Italian
  • The "goof off" is called 'la buffo gara'.
  • Boneless is called 'Pollastro'.
  • Cheese's Smile Song lyrics don't match with the original version from A Friend in Deed.
Hungarian
  • Cheese's Smile Song lyrics don't match with the original version from A Friend in Deed.
Polish
  • Cheese's Smile Song lyrics don't match with the original version from A Friend in Deed.
  • The "goof off" is called „pojedynek śmiechu”.
  • The last verse of The Goof Off is also in Polish, rather than Spanish.
Serbian
  • Cheese's Smile Song lyrics don't match with the original version from A Friend in Deed.
  • The "goof off" is called „blesavljenje”.
  • The last verse of The Goof Off is also in Serbian, rather than Spanish.
Spanish (Spain)
  • The "goof off" is called 'duelo de gansadas'.
Simple Ways
Language Edits
German
  • Unlike in previous seasons, cider is translated to Apfelwein.
Serbian
  • All Pinkie's dialogue is muted.
Filli Vanilli
Hungarian and Polish
  • The Flutterguy's line in the flashback to Bridle Gossip doesn't match the original and is voiced by a new voice actor.
Twilight Time
Italian
  • Diamond Tiara mentions Scootaloo instead of Silver Spoon as her best friend.
It Ain't Easy Being Breezies
Language Edits
Croatian (RTL)
  • When Applejack asks Fluttershy about what Seabreeze has said (followed by Fluttershy refusing to translate), she refers to him as a female by mistake. In every other instance of gender-specific word usage pertaining to Seabreeze, he is referred to as a male.
Finnish
  • There is no noticeable artificial pitch-shift in Breezies' voices. Seabreeze is voiced by a female VA instead and the main six speak only slightly higher than usual. Determining Seabreeze's gender based solely on the dialogue is impossible.
Italian
  • There is no noticeable artificial pitch-shift in Breezies' voices.
Polish
  • There is no noticeable artificial pitch-shift in Breezies' voices. Seabreeze is voiced by a female VA instead and the main six speak only slightly higher than usual. Seabreeze is still referred to as male.
Somepony to Watch Over Me
Language Edits
Croatian (RTL)
  • The tiger head of the chimera was changed to be male and is voiced by a male VA, with the tiger head using male pronouns when referring to itself and the goat head distinctly referring to the other heads as brother and sister.
For Whom the Sweetie Belle Toils
Language Edits
Polish
  • During both flashbacks to the Sweetie Belle's birthday, the filly in the glasses says the following: „Po co komu Apple Bloom, kiedy mamy jej superową starszą siostrę?”
  • On the train, Sweetie Belle confesses that she prefers Fasolki to Sapphire Shores.
Spanish (Spain)
  • When Sweetie Belle runs with the box, Sapphire Shores says to Rarity ¿Lo conoces?.
Testing Testing 1, 2, 3
Language Edits
Polish
Inspiration Manifestation
Language Edits
Italian
  • In the final scene, Twilight Sparkle mentions Princess Celestia instead of Princess Luna.
Equestria Games
Language Edits
Croatian (RTL)
  • One of the stallions that talks to Spike is voiced by a female VA.
  • The audio is partly out of sync, playing a little earlier in comparison to the visuals.
Polish
  • In the Crystal Castle's balcony scene, Princess Cadance is voiced by Princess Celestia's VA.
Twilight's Kingdom - Part 1
Language Edits
Polish
  • At one point during the episode, Princess Celestia mispronounce Tirek's name as „Terik”. This error also appeared in the Polish episode script for use by voice actors during recording.[2]

Rainbow Rocks animated shorts[]

Guitar Centered
Language Edits
French
  • The guitar Trixie "won" costs twelve thousand euros, instead of dollars.
Hamstocalypse Now
Language Edits
Polish
  • Rarity pronounces Curtis Pawpower's name as Curtis Powpowder, but she also mention Mayfield – a name that only appeared in the short novel.
Player Piano
Language Edits
Polish
  • When Rarity finishes playing on the keytar, Fluttershy expresses her amazement in Rainbow Dash's voice.

Rainbow Rocks[]

My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks
Language Edits
Italian
  • In the opening scene, Aria Blaze refers to the two dimensions as two different planets.
Japanese
  • All of the film's songs are played in English, but some contain minor Japanese elements such as spoken dialogue in Battle and Adagio Dazzle's laugh at the end of Under Our Spell. Snips and Snails' rap is the only song completely translated to Japanese.
  • "Musical Showcase" is translated as "Music Festival" (ミュージックフェスティバル, Myūjikku Fesutibaru).
  • The title of Awesome As I Wanna Be is translated in spoken dialogue as "I'm Awesome" (かっこいい僕, Kakkoii Boku).
  • "Siren" is pronounced as "seiren" (セイレン).
Polish
  • The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the movie.
  • During the song Battle, Trixie is voiced by a different voice actor than usual.
Portuguese (Brazil)
  • The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the movie.
  • Some terms such as "demônio", "idiota" and "chutar o traseiro" were censored and replaced by "monstro", bobas and fazer o outro de gato e sapato.
  • The final chorus of Shine Like Rainbows and the reveal of the Twilight Sparkle's human counterpart were initially cut off, but Discovery Kids fixed this mistake by showing the song without showing the final chorus. On February 28, during Netflix's showing, the full version of Shine Like Rainbows doesn't appear.
Serbian
  • "Rainbow Rocks" premiered before "Equestria Girls".
  • Sonata's line "It's Taco Tuesday" is translated "Večeras je meksička hrana", which means "Tonight is Mexican food".
Slovene
  • "Rainbow Rocks" premiered before "Equestria Girls".
Thai
  • All of the film's songs are played in English, but some contain minor Thai elements such as spoken dialogue in Battle.
Latino-American
  • The movie was first broadcast on TV in Mexico. It was broadcast in the rest of Latin America 14 days later.
  • The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the movie.
  • During Welcome to the Show, Twlight Sparkle has a different voice than in the rest of the movie.
  • During Welcome to the Show, Sunset Shimmer has two voices.
  • Boulder is named "Roca", but in "Maud Pie", it is called "Peñazco"

Season five[]

The Cutie Map - Part 1
Language Edits
Croatian (RTL)
  • Starlight Glimmer refers to Mage Meadowbrook as a male, possibly because the original script left her gender unclear and thus likely leading to the translators defaulting to the male pronoun.
The Cutie Map - Part 2
Language Edits
Croatian (RTL)
  • Twilight Sparkle refers to Mage Meadowbrook as a male, possibly because the original script left her gender unclear and thus likely leading to the translators defaulting to the male pronoun.
  • Rainbow Dash calling Party Favor a barrel of laughs was translated as "Ovaj je otišao na kvasinu", and Pinkie's response was translated as "Kvasina je ocat. Nitko ne ide na ocat nego on ide u salatu."
Tanks for the Memories
Language Edits
Italian
  • Rainbow Dash's compass is edited twice; first, S is translated into 'Sud' in its first appearance. Then, during the second appearance, W is translated to 'Ovest'.
Polish
  • The joke in the Sunshower, Clear Skies, Open Skies, and Fluffy Clouds' scene was translated verbatim, including character names (Czyste Niebo, Jasne Niebo, and Puchaty Obłok).
Slice of Life
Language Edits
Polish
  • The Doctor keeps mentioning the Augean stables in his catchphrase throughout the episode.
  • The Everfree Forest was left untranslated.
Princess Spike
Language Edits
Polish
  • In this episode Manehattan is called „Kuchattan”. In written form its meaning can be interpreted as "Ponyhattan", but the way it is (mis)pronounced in the episode itself makes it devoid of any specific meaning.
  • Whinnyapolis is called „Konin” after the real-world Polish city whose name also appears to horse-related.
  • The Nerdy delegate sounds like a male character and is voiced by a male voice actor, but still refers to herself as female.
Party Pooped
Language Edits
Croatian (RTL)
  • Twilight Sparkle is afraid of piñatas instead of quesadillas, with Twilight citing that they are "too colorful".
Canterlot Boutique
Language Edits
Polish
  • Twilight Sparkle doesn't mention Sapphire Shores' name directly. Instead she uses another name – Szafirowe Podkówki – which might be referring to her entire ensemble.
Hearthbreakers
Language Edits
Italian
  • Igneous Rock Pie is called "Rocco Pie"
  • Cloudy Quartz Pie is called "Quarzina"
  • Marble Pie is called "Marmorina Pie"
  • Limestone Pie is called "Calcarea Pie"
Spanish (Spain)
  • Instead of "Pinkamena Diane Pie!", Ignenous Rock Pie says "¡Somos unos Pie como es debido!".
What About Discord?
Language Edits
Polish
  • No direct equivalent of "Orange you glad" is included in the episode
    • In the boutique Fluttershy asks Twilight „Czy tanie czy drogie to czytanie?”. The joke comes from the homophonic nature of „czy tanie” and „czytanie”.
  • The peanut butter hoof joke („Kopytka z masłem orzechowym? Fuj, za żadne skarby świata!”) is based on the homonymity of two meanings of „kopytka”: "Little hooves" and a kind of Polish dish (it wouldn't taste well with a peanut butter).
  • The dialogue involving the snake situation at the Sweet Apple Acres goes as follows. Note that Polish uses the word „wąż” to refer to both a snake and a hose.
Discord: A wtedy Rainbow Dash zobaczyła węża.
Fluttershy: Ja myślę, że to był wąż ogrodowy.
Rainbow Dash: To był gumowy wąż. Superjadowity!
Applejack: A ja pamiętam, że to był długi kij, który wyglądał jak wąż i który był podobny do żmii.
[...]
Twilight Sparkle: Ten wąż, ta żmija, czy kij?
Rainbow Dash: Ten wąż!
Fluttershy: Żmija.
Applejack: Ten kij!
The Hooffields and McColts
Language Edits
Polish
  • The book Fluttershy and her animals wish to discuss is titled „Władca kopytek”.
  • The Smokey Mountains are called Góry Szumiących Traw.
  • Big Daddy McColt, in listing all of the food made of pumpkins, mentions "pumpkin potatoes".
The Mane Attraction
Language Edits
English (UK broadcast)
  • Some footage during The Spectacle is slowed down in order to reduce flashing images.
Polish
  • Coloratura, unlike characters from the previous episodes, pronounces AJ acronym in a Polish way; roughly as "Ah-yot".
The Cutie Re-Mark - Part 2
Language Edits
Italian
  • Sunburst is called "Sunray".
Polish
  • In this episode Timberwolves are called Stalowe wilki.
Spanish (Spain)
  • Changelings are called Sustitutos.
  • Timberwolves are called Lobos del bosque.
  • Sunburst is called "Sunray".

Friendship Games animated shorts[]

Pinkie Spy
Language Edits
Polish
  • In response to Pinkie's camouflage, Rainbow remarks that it could perhaps be (a proper) camouflage in a drawer of panties.
A Banner Day
Language Edits
Polish
  • Vice Principal Luna suggests to the boys that they should add "Crystal Prep welcomes" to the banner.

Friendship Games[]

My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games
Language Edits
Italian
  • The Friendship Games is called the "Chroniathlon".
  • Sunny Flare is called "Sunny Storm", but is still named Sunny Flare in the dub credits.
Polish
  • When Applejack expresses her relief in the library that the mysterious person is probably not from Equestria, she refers to their world as the Earth.
  • Principal Cinch is called "Dyrektor Grzyb".
  • Sunny Flare is called "Sunny Storm".
Spanish (Latin America)
  • Sugarcoat says to Twilight "Eres como un cero a la izquierda ahora." instead of "You are kinda being a doormat right now."''
    Note: "Cero a la izquierda" or "Zero on the left" is a Spanish expression meaning that someone doesn't make an impact.
  • After getting her magic drained, Pinkie Pie says "Ya se me arruinó la fiesta." instead of "Oh, I am party pooped."
  • During the motorcross race, Rainbow Dash says "¡Veinte por ciento más genial!" instead of "Awesome!"
  • In the pre-credits scene:
    • Twilight says "¡Siento no haber llegado antes, chicas! ¡No recibí sus mensajes hasta ahora, porque quedé atrapada en este viaje entre dimensiones, que en serio, es lo más extraño que me ha pasado!" instead "I'm so sorry I didn't get here sooner! I didn't get your messages until just now because I was caught in this time travel loop and, honestly, it was the strangest thing that's ever happened to me!"
      Note: the allusion is not clear when Twilight says she was stuck in a travel between dimensions instead in a time travel loop.
    • Twilight says "Tú eres lo segundo más extraño." instead of "Make that the second strangest."
Spanish (Spain)
  • Sunny Flare is called "Sunny Storm".
  • In the pre-credits scene, Twilight says "Eso se lleva la palma.", instead of "Make that the second strangest."
    Note: "Llevarse la palma" is a Castillian Spanish expression that means "Pronoun + Verb to be (present, past or future tense) + Superlative + Complement"

Minis digital shorts[]

Multiple shorts
Language Edits
French
  • In Twilight Sparkle's short in the introductory text there is an alternative short's title included.
Polish
  • The main font used in the shorts is unsuitable for displaying all Polish characters. Letters with diacritics (except Ó and Ł) are falling back into another font resembling Times New Roman. The secondary font for the notice about shorts being "for entertainment purposes only" display everything correctly.
  • In Twilight Sparkle's short in the introductory text there is an alternative short's title included.

Season six[]

On Your Marks
Language Edits
Albanian
  • Each time when Sweetie Belle mention Apple Bloom's name she mention Applejack's instead.
Turkish
  • Just after the theme song, the cutie mark chart scene was cut due to the appearance of a pig.
Gauntlet of Fire
Language Edits
Polish
  • Dragonlands are called „Smokolandia”.
  • Torch has been renamed to Żar, while her daughter's name remains unchanged.
Newbie Dash
Language Edits
Turkish
  • All frames containing Rainbow Dash's skeleton after being hit by a lightning were cut.
A Hearth's Warming Tail
Language Edits
Czech and Polish
  • Twilight making Pinkie Pie's voice lines are voiced by an actual Pinkie Pie's voice actor instead. Starlight then asks whether Twilight just spoke with Pinkie Pie's voice.
To Where and Back Again - Part 2
Language Edits
Polish
  • Draconequus is called "Smokokozioł".

Legend of Everfree[]

My Little Pony Equestria Girls: Legend of Everfree
Language Edits
Spanish (Latin America)
  • At the start of the movie when faced against Midnight Sparkle, Twilight says "¡Sunset Shimmer y yo te derrotamos en los Juegos de la Amistad!" instead of "Sunset Shimmer helped me defeat you at the Friendship Games!"
  • When Pinkie Pie recalls the villains they defeated in the past, she mistakenly uses the word "enfrentaremos" in the future tense instead of past preterite. In other words, she says "we will face" instead of "we faced".
  • Sunset Shimmer says to Flash Sentry "Odio abrirte los ojos" instead of "Hate to break it to you".
  • Right before Pinkie Pie eats her floating lantern, she says "¡Hay que aprovecharla!" instead of "Now I get to eat it!"
  • Right before Sunset Shimmer reads Pinkie Pie's mind, Pinkie says "¡Me gusta! ¡Tócame, tócame!" instead of "Fancy! Try me, try me!"
  • After the song Embrace the Magic, Rainbow Dash says "Eso fue... ¡veinte por ciento más genial!" instead of "Okay, that was pretty awesome!"

Season seven[]

A Flurry of Emotions
Language Edits
Hungarian
  • Twilight saying "Ohh, that would be great." towards the end of the episode is mute.
Rock Solid Friendship
Language Edits
Hungarian
  • "Best Sister Friends Forever" is translated as "Legjobb Hugik és Barátok Mindörökké" and is shortened to LHÉBM.
  • "Ghastly Gorge" is pronounced as [ɡaːstli ɡord͡ʒ] ("gásztli gordzs").
  • The term "gem cave" is left untranslated.
  • Rarity refers to Countess Coloratura as if she was an object, with the Hungarian definite article.
  • The name "Lyra" is pronounced much like the Hungarian word for lyric poetry, "líra".
  • Unlike some other episodes, the name of "Boulder" is left untranslated and is pronounced as [buldɛr] ("bulder") by Maud Pie and as [buldør] ("buldör") by Starlight Glimmer.
  • Unlike most other episodes, the term "cutie mark" is left untranslated.
  • Like most other instances, "cupcake" is translated as "muffin".
  • The "red velvet" flavor is translated into "vörös bársony".
Fluttershy Leans In
Language Edits
Hungarian
  • Hard Hat is pronounced as [haːrd haːt] ("hárd hát").
  • Dandy Grandeur is pronounced as [dɛndi ɡraːndor] ("dendi grándor").
  • Smokey Mountains is left untranslated and is pronounced as [smoki maːuntɛn] ("szmoki máunten"), with the "s" dropped at the end.
  • Sweet Feather Sanctuary is left untranslated but it is pronounced correctly.
Forever Filly
Language Edits
Hungarian
  • The term "spring-sition" is translated as "tavasz-váró"
  • The phrase "slipping between the cracks" is translated literally as "a redők közé csúszik", rendering both lines with said term nonsensical. Sassy Saddles saying "there are no cracks" is also translated literally as "nincsenek redők".
  • The line "Sweetie Belle loves playing dress-up" is translated as "Sweetie Belle szeret öltözködni".
  • Unlike most other episodes, "cutie mark" is translated as simply "jel" through out the episode, with Chipcutter saying "Végre megkaptam a jelet!".
Parental Glideance
Language Edits
Hungarian
  • Cloudsdale is pronounced as [kluːdsdeːl] ("klúdszdél").
  • Windy Whistles is pronounced as [vindi vistlɛs] ("vindi visztlesz").
  • Rainbow Dash's favorite meal, "pasta and potato sandwich on sourdough" is translated as "tészta és krumpli kovászon".
  • "When the going gets tough, the tough don't notice because they have hard shells." is translated as "Amikor menni nehéz, a nehéz nem veszi észre, mert kemény kagylója van." rendering the inspirational quote meaningless. Among other oddities in this sentence, turtle-shell was misinterpreted as seashell, despite there being a visible turtle on the poster.
  • When Windy Whistles says "Well, I may have a ton of Dash-mentos", a ton is translated literally, as if to mean a thousand kilograms.
  • At one point Bow Hothoof pronounces "Dash" as [daːʃ] ("dás").
  • Misty Fly and Fleetfoot were given a male voices.
  • Fleetfoot calls Rainbow Dash a "repülős", a strange translation of "flyer" that would typically mean "pilot".
Hard to Say Anything
Language Edits
Hungarian
  • "Starlight's old village" is called "Starlight Óváros".
  • All lines of Big McIntosh in the cold opening are excerpts from the original audio track.
  • Shimmering Spectacles is pronounced as [ʃimøriŋg spɛktaːkls] ("simöring szpektáklsz").
  • Cheerilee is pronounced as [t͡sɛrili] ("cserili").
  • The first word in Sweetie Belle's line "You can't let that Feather fella get in the way of your one true love!" is cut as such: "(Nem) engedheted, hogy az a fickó az igaz szerelmed útjába álljon!".

Equestria Girls specials[]

My Little Pony Equestria Girls: Dance Magic
Language Edits
Arabic During the Spacetoon airings of the special, the six-pointed star on Twilight's dress is covered with a bow, due to its resemblance to the Jewish Star of David.
Hungarian Before the Dance Magic musical performance, Sour Sweet's off-screen line "Camera!" is said by Rarity.
Spanish (Latin America) During Rainbow Dash's fantasy sequence in the jungle, she says "Por eso era veinte por ciento más genial." instead of "That's why it seemed so cool."
Ukrainian Before the Dance Magic musical performance, Sour Sweet's off-screen line "Camera!" is said by both Sour Sweet and Rarity.
My Little Pony Equestria Girls: Movie Magic
Language Edits
Spanish (Latin America) At the end of the episode, Rainbow Dash says "¡Es veinte por ciento más genial!" instead of "This is so awesome!"
My Little Pony Equestria Girls: Mirror Magic
Language Edits
Polish Instead of saying "Starlight Glimmer, I hope you know what you're doing.", Sunset Shimmer says "Starlight Glimmer, w tobie cała nadzieja."
Spanish (Latin America) Pinkie Pie describes the popcorn she found in the limbo world as "saladas" instead of sticky.
My Little Pony Equestria Girls: Forgotten Friendship
Language Edits
Polish Wallflower Blush specifies she met Sunset Shimmer during PE classes instead of English one.
Spanish (Latin America)
  • Wallflower Blush doesn't specify that she met Sunset Shimmer in English class. She only says that they met in ninth grade.
  • Pinkie Pie states that her sunscreen-cupcakes have a protection level of "milvertido" instead of "fun-hundred".
  • When Sunset confronts Trixie in the school hallway, Trixie says "Aquí estamos, de hecho." instead of "Here we do are."
  • Sunset says "¡Ese título ni siquiera existe!" instead of "'Powerfullest' isn't even a word!" when referring to Trixie's title.
My Little Pony Equestria Girls: Rollercoaster of Friendship
Language Edits
Spanish (Latin America)
  • Vignette Valencia's motto is translated into STMPM, which stands for "Sé tú misma, pero mejor".
  • Pinkie Pie says "Alguien no está diciendo todo aquí." instead of the expression "Somebody has unspilled beans at this table."
  • When listing her friends' names, Pinkie Pie lists Twilight Sparkle as the shorter "Twilight", unlike in the English version where Pinkie says the full name.
  • When Rainbow Dash and Fluttershy are first looking at the rollercoaster, Rainbow Dash says "¡Veinte por ciento más genial!" instead of "Pretty great, right?"
  • Applejack says "No quiero ser una aguafiestas." instead of "I wouldn't wanna rain on your parade." Rarity still worries about the rain, but for a different reason than the English version: the word "agua" in "aguafiestas" means "water", leading her to relate water with rain.
  • When Applejack confronts Vignette, she says "Apuesto diez manzanas a que es magia equestre." instead of "Ten eggs in a chicken coop says it's Equestrian magic."
  • Sunset Shimmer says to Vignette "Espera. ¿Por qué dices 'estamos'?" instead of "Hang on. Why does "we" include you?"
  • Vignette Valencia nicknames Applejack "Applejuan" instead of "Applejuice".

The Movie[]

My Little Pony The Movie
Language Edits
Croatian Manehattan is referred to as "Grivograd". However, it was referred to as "Velika jabuka" in The Cutie Mark Chronicles. Interestingly, Grivograd is the name used to reffer to Maretropolis in Power Ponies in the RTL Kockica dub.
German Off To See The World has been replaced with song "Herzbeat" by Maite Kelly.
Polish Tempest Shadow's real name was localized as Jagodowy Rożek Lodowy.

Season eight[]

School Daze - Part 1
Language Edits
Polish When Thorax departs at the end of the episode, he implies that Twilight shares Neighsay's viewpoint, yet expresses gratitude that not everybody (presumably non-ponies) do so.
School Daze - Part 2
Language Edits
Polish Instead of the Hearth's Warming tale, Celestia reminds Neighsay that schools should serve students rather than students serve schools.
The Washouts
Language Edits
French Rolling Thunder, despite being female, is recast with a male voice dub.
Hungarian
Russian
What Lies Beneath
Language Edits
Danish Episode premiered on Nickelodeon in Norway.
Norwegian Episode premiered on Nickelodeon in Sweden.
Swedish Episode premiered on Nickelodeon in Denmark.
Sounds of Silence
Language Edits
Danish Episode premiered on Nickelodeon in Norway.
Norwegian Episode premiered on Nickelodeon in Sweden.
Swedish Episode premiered on Nickelodeon in Denmark.
Father Knows Beast
Language Edits
Danish Episode premiered on Nickelodeon in Norway.
Norwegian Episode premiered on Nickelodeon in Sweden.
Swedish Episode premiered on Nickelodeon in Denmark.
School Raze - Part 1
Language Edits
Danish Episode premiered on Nickelodeon in Norway.
Norwegian Episode premiered on Nickelodeon in Sweden.
Swedish Episode premiered on Nickelodeon in Denmark.
School Raze - Part 2
Language Edits
Danish Episode premiered on Nickelodeon in Norway.
Norwegian Episode premiered on Nickelodeon in Sweden.
Swedish Episode premiered on Nickelodeon in Denmark.

Season nine[]

The Last Crusade
Language Edits
Portuguese (Brazil) The episode was never shown on television broadcasts because of the censorship of LGBT couples beside another episode The Last Problem. This until July 30, 2022 and was soon made available on Globoplay.
The Last Laugh
Language Edits
Russian The ventriloquy cushion scene was cut out of the episode.
Daring Doubt
Language Edits
Polish Ahuizotl originally said to Fluttershy "Prepare for your doom.", but in Polish version he said to her "Chcesz zginąć na własne życzenie?".
The Last Problem
Language Edits
Portuguese (Brazil) The episode was never shown on television broadcasts because of the censorship of LGBT couples leaving this time unfinished and without its ending this time beside another episode The Last Crusade. This until August 1st, 2022 and was soon made available on Globoplay.


References[]

Advertisement