The "To Be Continued" and "Previously in My Little Pony" cards (season two onwards) use a mix of Curlz MT for uppercase and Caslon ICG Titling for lowercase.
Season one
All episode titles in the first season are read out by a voiceover.
Season two
Pretty funky-looking typeface for the season 2 logo
The "To be continued..." caption used from season 2 onwards
The "Previously on My Little Pony" caption used from season 2 onwards
Note the typo on Meghan McCarthy's name
Season three
After the funky-looking typeface used in season 2, this is the typeface they now use from season 3 onwards
Season four
Note the title being partially obscured by the channel logo
The title may be the same, but the typeface is the same one as used for other foreign title cards, so it's still worth a keep in this gallery
[sigh] Reused episode title. Lazy dubbers...
Season five
Slightly different wording used on the "Previously" screen.
The compass is edited in both the occasions it appears. First, S is translated to Sud...
...and then, W to Ovest.
Note that the "written by" part is also translated.
Different font on the "To be continued..." screen.
Different wording on the "Previously" screen.
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks animated shorts
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games animated shorts
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games
Season six
Japanese
Season one
Season two
"To be continued..." eyecatch used for S2E1 and S2E25.
Khmer
Season one
Korean
Season one
Season two
Macedonian
Promotional
Season three
Polish
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks animated shorts
Note the use of letter Ƶ, which is an allographic variant of letter Ż
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games animated shorts
My Little Pony Equestria Girls Minis digital shorts
The title card contains one of the two possible Polish titles for the short: „Co słychać?”. It's only present in the international releases of Twilight's short.
Here "Only for entertainment purposes" notice is written in uppercase, similar to English version. Twilight's clip had it written in sentence case.
You can see certain Polish characters falling back into another font, possibly Times New Roman.
The outro card common for all shorts
Portuguese (Brazil)
Season one
The actual voiceover title is "A Amizade é Mágica, Parte 2".
Season two
Season three
Season four
Spelled incorrectly -- the correct would be "Pôneis Poderosos".
Original title is used.
Original title is used.
Only S4 title not corresponding to the dubbed title (which is announced by a voiceover).
Writer is shown as Josh Haber instead of Amy Keating Rogers.
Season five
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks animated shorts
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games animated shorts
My Little Pony Equestria Girls Minis digital shorts