My Little Pony Friendship is Magic Wiki


  • The term cutie mark is translated as Simbol i bukur.


  • The term "magic" (سحر) is not explicitly used most of the time. The Arabic dub refers to magic mostly as قوة عجيبة ("Amazing power").
  • Winter Wrap Up is referred as إختام فصل الشتاء ("Closure of winter").
  • Cutie marks are referred to as علامات مُميزة ("Special marks").
  • The Cutie Mark Crusaders are referred to as either نادي العلامات المُميزة ("The special marks club") or كويتي مارك كلوب (transliteration of "cutie mark club").
  • Pegasus ponies are referred to as مهور مجنحة ("Winged ponies"), and Unicorn ponies are referred to as مهور وحيد القرن ("Single-horned ponies"), despite the latter having a more specific term in the Arabic language (حريش) that essentially means "unicorn".
  • The Grand Galloping Gala is referred to as مهرجان المملكة الكبير ("The kingdom's grand festival").
  • In some episodes, Diamond Tiara is referred to simply as تيارا ("Tiara").
  • Prior to the release of the DVDs as published by British distributor Clear Vision, none of the episodes had any known official titles in the Arabic dub, and even the series' official title itself remains vague.


  • Virtually all character names are translated (the main 6 and Spike, sans Twilight, use the localized names from the Serbian Mini dub):
    • Twilight Sparkle – Ponoćna Iskra
    • Pinkie Pie – Rozeta
    • Applejack – Jabuklina
    • Rarity – Divna
    • Rainbow Dash – Šarenlota
    • Fluttershy – Tihana
    • Spike – Bodlja
    • Princess Celestia – Princeza Selestija
    • Nightmare Moon – Mjesec Nočna Mora
    • Sweetie Belle – Slatkica
    • Discord – Nesloga
    • Shining Armor – Sjajni Vitez
    • Princess Cadance – Princeza Kadensa
    • Daring Do – Smiona
      • A.K. Yearling – Gospođa Ždrijebić
    • Maud Pie – Madi
    • Angel – Anđelo
  • The Cutie Mark Crusaders are referred to as "Klub biljega"
  • The Everfree Forest is referred to as the "Uvijek-slobodna šuma"
  • Cloudsdale is referred to as "Oblakgrad"
  • Manehattan is transcribed as "Menhetn"
  • The Summer Sun Celebration is called "Ljetna proslava Sunca"


  • Virtually all character names are translated, and some of the translations are the same in Mainland, Hong kong, and Taiwan, such as:
    • Twilight Sparkle - 紫悦 (Zi Yue, Purple Happiness)
    • Pinkie Pie - 碧琪 (Bi Qi, Green Jade, transliteration & paraphrase)
    • Applejack - 苹果嘉儿 (Pingguo Jia'er, Apple Praise, transliteration & paraphrase)
    • Rarity - 珍奇 (Zhen Qi, Rare)
    • Rainbow Dash - 云宝 (Yun Bao, Cloud Darling, transliteration & paraphrase)
    • Fluttershy - 柔柔 (Rou Rou, Gentle/ Fragile)
    • Spike - 穂龙 (Sui Long, Spiky Dragon)
    • Princess Celestia - 宇宙公主 (Yuzhou Gongzhu, Princess Universe)
    • Princess Luna - 月亮公主 (Yueliang Gongzhu, Princess Moon)
    • Princess Cadence - 音韵公主 (Yinyun Gongzhu, Princess Cadence/ Melody/ Rhythm)
  • Places:
    • Equestria - 小马利亚 (Xiaoma Li Ya, Pony-lia/ria)
  • Cutie Mark - 可爱标志 (Ke'ai Biaozhi, Cute Mark),Cutie Mark Crusaders - 可爱标志军团 (Ke'ai Biaozhi Juntuan, Cute Mark Legion
  • Discord - 无序 (Wu Xu, Disorder)

Croatian (HRT 2 version)

  • All episodes in the Croatian dub are split into two halves, making the first and the second season 52 episodes long each.
  • Many episodes and songs in the Croatian dub use parts of the Serbian Mini dub (audio and/or dialogue/lyrics), and only the different pronunciations are spoken by Croatian voice actors. This Day Aria appears to be an exception as parts of the lyrics have a very close similarity to the Serbian Minimax version instead, quite possibly because the Serbian Mini dub never aired A Canterlot Wedding and thus doesn't exist.
  • In the song "Art of the Dress", Serbian Mini dub's names of characters are used, because they took parts of that song.
  • In A Canterlot Wedding - Part 2, Love Is In Bloom uses lyrics from the Serbian Mini version of The Success Song instead of the original ones.
  • Unlike most dubs, the Croatian HRT dub has a tendency to occasionally repeat/loop, overlap and/or leave out various lines of dialogue, as well as add sound clips unrelevant to what's onscreen at the moment in some rare instances despite them or their equivalents not being present in the original audio (probably as a result of careless mixing). One notable example is This Day Aria, which features a case of Pinkie Pie (or rather her voice actor Andrea Baković) shouting "Yay" for no discernible reason after the first line of the song, an out-of-place magic blast sound effect in the middle of the third verse, and two unknown characters shouting "Pazi!" when Cadance takes flight with Twilight on her back.
  • Virtually all character names have been localized to Croatian, with the exception of the Changeling race as a whole (whose species name was completely edited out of the dialogue, resulting in them going unnamed and thus only spoken of with "army", "subjects" and "they change forms").
    • Twilight Sparkle – Iskra Sumrak
    • Pinkie Pie – Roza
    • Applejack – Ivka
    • Rarity – Ljubica
    • Rainbow Dash – Duga Jurić
    • Fluttershy – Plahuljica
    • Spike – Piko
    • Nightmare Moon – Crna princeza
    • Big Mac – Veliki Brat
    • Apple Bloom – Cvjetka
    • Scootaloo – Skakutalo
    • Sweetie Belle – Bela
    • Princess Cadance – Princeza Kadenca
    • Shining Armor – Branimir
    • Queen Chrysalis – Kraljica Kristalina
    • Iron Will – Snažni Siniša
    • Diamond Tiara – Tiara
    • Silver Spoon – Srebrna
    • Discord – Razdor
    • BraeburnBranko
    • Twist – Twisti
    • CheerileeVeselka
    • Little StrongheartMala Velikog Srca
    • Derpy HoovesDupko
    • The Wonderbolts – Magične Munje
    • Angel – Zečić
    • Owlowiscious – Sovac
    • Opalescence – Mica, Opal, Opalescence
  • Cutie Marks are sometime referred to as "Znakići", but are later referred to as "Biljezi".

Croatian (RTL version)

  • The theme song reuses lyrics from the HRT dub, with new singers and a few alterations (namely, a partially rewritten last line and the second to last line - not counting the "My little pony" portions - having the last two words swapped around).
  • Almost all names use the original English ones, and those that don't were translated.
    • Everfree Forest - Zlokobna Šuma
    • The Wonderbolts - Leteće Strijele
    • Nightmare Moon - Tamnoroga
    • Sweet Apple Acres - Slatki Jabučnjak
    • Cutie Mark Crusaders - Osvajačice biljega
    • Earth ponies - Prvi poniji
    • Cutie Marks are referred to as "Znak" (in Friendship is Magic, part 2), "Biljeg" (most episodes), and "Slatki Biljeg" (other episodes).
    • In Bridle Gossip, Poison Joke is referred to as Plava Trava.
  • In Feeling Pinkie Keen, Gummy is classified as a crocodile rather than an alligator.
  • In Owl's Well That Ends Well, due to the nature of the language, Owlowiscious' name is pronounced as "Auvlišiz" (/aʊlɪʃɪs/).






  • The Everfree Forest is called "Wald der ewigen Magie" in the first two seasons, but left untranslated as Everfree Forest in later episodes.
  • Cutie marks are called 'Schönheitsflecken'.
  • Mule is often translated to "Esel" instead of Maultier.


  • Twilight Sparkle is named קרן קסם נצנוץ (Keren Kessem Nitznutz) which translates to "Magic horn sparkle" or "Magic beam sparkle". קרן is also Keren, a real name used in Israel.
  • Applejack is named פריפז (Pripaz) - "good fruit".
  • Fluttershy is named ביישנית (Baishanit) - "shy", with "Flutter" omitted.
  • Rarity is named זוהר (Zohar) - "glamour".
  • Big McIntosh is named מקינטושון (McIntoshon).
  • Rainbow Dash is named קשת בענן (Keshet BeAnan) - "rainbow", with "Dash" omitted.
  • There are some cultural references to Israeli culture in the Hebrew dub.​[​specify​]​


  • In the episode Super Speedy Cider Squeezy 6000, "cider" was censored to "apple juice". In all other cases, "cider" was not censored. In fact, in the song Pinkie's Present, it was referred to as "forralt bor" (boiled wine), a common drink during winter and Christmas in Hungary.
  • In the first broadcast of The Last Roundup, Derpy was voiced by a male voice actor, Bálint Magyar. This dubbing mistake was later redubbed and the whole scene with Derpy was re-recorded.
  • Mane Goodall was voiced by a male voice actor, Bálint Magyar. Later however, the episode has been redubbed to include a female voice actress.
  • Babs Seed was voiced by a male voice actor, Bálint Magyar.
  • The term "cutie mark" is translated to: "szépségjegy", which can be translated into "beauty mark".
  • In the first episode's opening scene, Twilight Sparkle is referred to as "Fénylő Alkony", which can be translated into "Sparkling Twilight". (In Hungarian language, the first name is the second name, and the second name is the first one.)
  • In the episode Secret of My Excess, Golden Harvest is voiced by a male voice actor. Later, the episode was partially redubbed to include a female voice actress.
  • In the episode Bats!, "Fruit Bat Roundup" is sung in a different tune, as opposed to the original, which was sang in the tune of Winter Wrap Up.
  • "Sunshine, sunshine, ladybugs awake!" was translated differently in season 2 and season 3. In the season 2 finale, it is "Süss fel szép nap hív a katica! Dobbants, tapsolj, rázd meg magad!". In the season 3 premiere, it is "Napsugár, napsugár, kiskatica száll! Csapj a patámba, s a popódat riszáld!"
  • Cheerilee is called "Cserili" ("Cheriliee) in all episodes. In the song The Perfect Stallion, she was called "Csárli" ("Charlie").
  • Happy MonthiversaryThe Flim Flam BrothersSmile Song, Welcome Song, B.B.B.F.F., This Day Aria, Part 1, This Day Aria, Part 2, and Love Is In Bloom were redubbed after the first run of season 2 on Minimax. The original versions of the songs have not been broadcast on Minimax ever since.
  • In the episode Feeling Pinkie Keen, Pinkie says that Gummy is her "alligator toy".
  • In S4E04, Daring Do was voiced by a male voice actor.
  • In every episode of the show, except for The Best Night Ever, Spitfire was voiced by various male voice actors.
  • In the season 6 opening episodes, most lines of Cadance were left undubbed. It is most likely they were recorded but were not mixed in the end, and it remained that way ever since.
  • In the song Piggy Dance, there is not only the sound of the "oink-oink" of the Hungarian voice actress, but also strangely enough, the Romanian one as well.


  • The Cutie marks are referred to as:
    • "Tanda bakat"
    • "Tanda istimewa"
    • "Tanda lucu"
    • "Tanda tubuh"
    • "Tanda cutie"
    • "Tanda cantik"
    • "Tanda manis"
    • "Simbol lucu"
    • "Cutie mark"
  • The Elements of Harmony are referred to as:
    • "Elemen Kedamaian"
    • "Elemen Harmoni"
    • "Elements of Harmony"
  • The Crystal Empire is referred to as:
    • "Kerajaan Kristal"
    • "Crystal Empire"
  • The Cutie Mark Crusaders are referred to as:
    • "Pencari Tanda Istimewa"
    • "Pejuang Tanda Istimewa"
    • "Pasukan Tanda Bakat"
    • "Pahlawan Tanda Lucu"
    • "Ksatria Lucu"
    • "Ksatria Tanda Cutie"
    • "Ksatria Tanda Cantik"
    • "Prajurit Bertanda Tubuh"
    • "Prajurit Para Pencari Tanda Tubuh"
    • "Prajurit Pencari Tanda Tubuh"
    • "Pejuang Cutie Mark"
    • "Ksatria Tanda Bakat"
    • "Cutie Mark Crusaders"
  • Cider is referred to as:
    • "Sirup apel"
    • "Sari apel"
  • Changelings are called "Penyihir" in season 2.
  • Daring Do is called "Penantang Maut" in season 6.


  • Cutie Marks are often called "Simboli di Bellezza" in Season 1. In later seasons, only the English name is used.
  • Soarin's name is translated to "Fulmine".
  • "The Great and Powerful Trixie" is translated as "La Grande e Formidabile Trixie" in Season 1, but later seasons change it to "La Grande e Potente Trixie".
  • Changelings are called "Mutanti".
  • Starting from Season 5, Spitfire is translated as "Saetta".


See also: International broadcast#Japanese broadcast

The following recurring edits only apply to the episodes of seasons 1 and 2:

  • The credits at the beginning of the episode are edited out, and placed during the first sequence of the closing theme, at the very beginning. Only the episode title is displayed during the episode itself.
  • Introductory shots of some characters have their names written on screen in Katakana
  • Small time cuts are made within each episode itself


  • The Grand Galloping Gala is referred to as "New Year's Grand Pony Festival (새해맞이 포니 대축제)."
  • Rarity often utilizes English words, such as "fantastic", "terrible", or "elegance", just like how she uses French words in the original version.


  • Virtually, all character names have been localised to Latvian.
    • Ābolīte - Applejack
    • Lentīte - Rarity
    • Melodija - Fluttershy
    • Varavīksne - Rainbow Dash
    • Rozīte - Pinkie Pie
    • Zvaigznīte - Twilight


  • The Cutie marks are referred to as Tanda Comel. The word "cutie" is occasionally left untranslated.
  • The Cutie Mark Crusaders are referred to as:
    • Pejuang Tanda Cutie or Pejuang Tanda Comel in season 1
    • Pahlawan Tanda Comel in further seasons.
  • The Elements of Harmony are referred to as Elemen Harmoni.


Portuguese (Brazil)

  • Cutie marks are referred to as Marcas Especiais ("Special Marks") in season 1, and Belas Marcas ("Beautiful Marks") in season 2 and 3. The name remains the same as the English version in seasons 4 and 5.
  • The Cutie Mark Crusaders are referred to as As Descobridoras da Marca Especial ("The Discoverers of the Special Mark") in season 1, As Candidatas da Bela Marca ("The Candidates of Beautiful Mark") in season 2, As Pretendentes da Bela Marca ("The Suitors of Beautiful Mark") in season 3. The name remains the same as the English version in seasons 4 and 5.
  • The title of the series was My Little Pony: Amizade é Pura Magia ("My Little Pony: Friendship is Pure Magic") in the demo version, changed to My Little Pony: A Amizade é Mágica ("My Little Pony: Friendship is Magic").
  • The Grand Galloping Gala is called O Grande Baile Galopante in season 1 and Festa do Grande Galope in season 2.
  • The Crystal Empire is called Império do Cristal and Império de Cristal in season 4, and sometimes in season 3.
  • Zecora constantly switches between rhyming and not rhyming. The only episodes where she rhymed in all of her lines were A Friend in Deed and the whole season 3 and 4.
  • Discord is called Discórdia. Which is a feminine noun, but the character is still treated as male ("O Discórdia").
  • Cranky Doodle Donkey is called Azedo Simplório.
  • Nightmare Moon is called by her original name in the season one and two premieres, and Égua do Pesadelo in Luna Eclipsed.
  • Summer Sun Celebration is called "Celebração do Solstício de Verão" in season 1 and ""Celebração do Sol de Verão" in seasons 2 and 4.
  • Daring Do is called "Ousada Ativa" in season 2. In season 4, her name remains the same as the English version.
  • On November 4, the animated shorts began to be shown on Discovery Kids programming during some breaks.

Portuguese (Portugal)


  • In season 4, Daring Do is called "Îndrăzneața Da" which can be translated to "Daring Yes".


  • The following characters have their names translated or partially translated to Russian:
    • Twilight Sparkle – Сумеречная Искорка (Sumerechnaya Iskorka)
    • Rainbow Dash – Радуга Дэш (Raduga Desh)
    • Sweetie Belle – Крошка Бель (Kroshka Beľ)
    • Big McIntosh – Большой Маки (Boľshoy Maki)
    • Mr. Cake – Мистер Пирожок (Mister Pirozhok)
    • Mrs. Cake – Миссис Пирожок (Missis Pirozhok)
    • Gummy – Зубастик (Zubastik)
    • Princess Luna / Nightmare Moon / Mare in the Moon – Лунная Пони (Lunnaya Poni)
    • Prince Blueblood – Принц Голубая Кровь (Prints Golubaya Krov)
    • Little Strongheart – Сильное Сердце (Siľnoye Serdtse)
    • Chief Thunderhooves – Вождь Громокопытный (Vozhď Gromokopytnyy)
    • Miss Harshwhinny – Мисс Ржануэль (Miss Rzhanueľ) (only in season 3)
    • Apple Fritter – Пирожок (Pirozhok)
    • Trouble Shoes – Несчастная Подкова (Neschastnaya Podkova)

Serbian (Mini)

  • In some episodes in the Mini dub, Angel Bunny is referred to as a female and called Anđela.
  • A Dog and Pony Show, Sweet and Elite, and A Canterlot Wedding are not dubbed. Sweet and Elite was considered harmful to kids, although the episode was dubbed and shown on Minimax.
  • Virtually all character names have been localized:
    • Twilight Sparkle – Večernja Iskra
    • Pinkie Pie – Rozeta
    • Applejack – Jabuklina
    • Rarity – Divna
    • Rainbow Dash – Šarenlota
    • Fluttershy – Tihana
    • Spike – Bodlja
    • Nightmare Moon – Mesečeva Zlogriva
    • Big Mac – Mekintoš
    • Granny Smith – Baka Zelena
    • Apple Bloom – Malena, Jabučica (some episodes)
    • Sweetie Belle – Slatka Bela
    • Gummy – Dobrica
    • Snips – Mališa
    • Snails – Veliša
    • Discord – Zavada
    • Princess Cadance – Princeza Kadenca
    • Shining Armor – Sjajni Oklop
    • Starlight Glimmer – Svetlica
    • Maud Pie – Slatka
    • Sunset Shimmer – Svetlucajuča Svetlica
  • Canterlot is localized as "Kenterlot". However, possibly due to the translators forgetting to transcribe the name into Serbian in the script, it is often misspronounced as "Centerlot".
  • Changelings are called Promenjivci.

Serbian (Minimax)

Slovene (Minimax)

  • Equestria is translated as Konjetaja.
  • Changelings are called Vilinjeke.

Slovene (Pop TV)

  • Virtually all character names have been localized to Slovene. This is a non-exhaustive list of them.
    • Twilight Sparkle – Večerna Iskra
    • Pinkie Pie – Rozi
    • Applejack – Jabi
    • Rarity – Rubi
    • Rainbow Dash – Mavrica
    • Fluttershy – Sončica
    • Spike – Piko
    • Princess Celestia – Princesa Sonja
    • Sweetie Belle – Srčica
    • Apple Bloom – Jabčica
    • Scootaloo - Tuljčica
    • Big McIntosh – Veliki Cvetko
    • Granny Smith – Babi Kranjc
    • Gummy – Kroki

Spanish (Latin America)


  • My Little Pony: Friendship Is Magic is broadcasted in Latin America in this way:
    • In Argentina and the rest of Latin America first, and finally, in Mexico from seasons 3 to 5.
    • In Mexico first and then in the rest of Latin America from seasons 6 to 7.
    • Since season 8 (except for School Raze - Part 2), in Argentina and Chile first, then in Mexico and finally, in Colombia and the rest of Latin America.
  • Sometimes on Discovery Kids, commercial breaks cut some seconds of Read It and Weep.


  • The first season was broadcast by Discovery Kids with a low-pitched sound and by Canal 5 with a normal sound. Then, it was corrected since Suited for Success.
  • Chorus is muted.

Name of characters

Accent and voices


  • Somepony and anypony are replaced with "alguien".
  • Everypony is replaced with "todos" in some episodes as in Secret of My Excess.
  • Everypony is rarely replaced in few episodes as:
    • "Amigas" in season 1.
    • In season 2:
      • "Ponis".
      • "Amigas poni".
      • "Ustedes".
  • Everypony, somepony and anypony are said correctly translated in the rest of episodes of season 2 and in all season 3 as:
    • "Algún poni".
    • "Cualquier poni" y "ningún poni".
    • "Todos los ponis".

Things and events



  • Trottingham is pronounced as "/'Trottingam/" in Stare Master and is pronounced correctly in season 2.
  • Fillydelphia is called Fillydelphia in Swarm of the Century and Yeguadelfia ("Mare-delphia") since season 2.
  • Manehattan is called:
  • Galloping Gorge is replaced with "El Cañón Galope".
  • Foal Mountain is replaced with "Los Montes Equinos".
  • Well of Shade is called "La Morada del Rey Sombra".


Spanish (Spain)


  • The Wonderbolts are called "Underskruvarna" ("Wonderscrews"), and from Season 2 onwards known as "Underblixtarna" ("Wonderbolts").
  • Babs Seed is referred to simply as "Rut".


  • Earth ponies are just called 陆馬 (Lu ma) (Ground ponies)
  • The Elements of Harmony are called 和谐水晶 (Crystals of Harmony)
  • Equestria is referred to as 小馬國 (Pony Country)
  • Rainbow Dash and Pinkie Pie are not referred by their last names. Their names are "雲寶"(Yun Bao) and "碧琪" (Bi Qi)
  • Princess Celestia and Princess Luna are referred to as "宇宙公主" (Yu zhou gong zhu) and "月亮公主" (Yue liang gong zhu) which translates to "Universe Princess" and "Moon Princess."


  1. Mixes of Southern American and Mexican accents are used by a few characters but is commonly used in Latin American for dubbing country or Western characters.
  2. South American Spanish is used by the rest of the characters and the most common used accent in Latin American dubbing.